-
當代譯本
約翰對前來接受他洗禮的人群說:「你們這些毒蛇的後代!誰指示你們逃避那將臨的烈怒呢?
-
新标点和合本
约翰对那出来要受他洗的众人说:“毒蛇的种类!谁指示你们逃避将来的忿怒呢?
-
和合本2010(上帝版-简体)
约翰对那出来要受他洗的众人说:“毒蛇的孽种啊,谁指示你们逃避那将要来的愤怒呢?
-
和合本2010(神版-简体)
约翰对那出来要受他洗的众人说:“毒蛇的孽种啊,谁指示你们逃避那将要来的愤怒呢?
-
当代译本
约翰对前来接受他洗礼的人群说:“你们这些毒蛇的后代!谁指示你们逃避那将临的烈怒呢?
-
圣经新译本
约翰对那出来要受他洗礼的群众说:“毒蛇所生的啊,谁指示你们逃避那将要来的忿怒呢?
-
中文标准译本
约翰对那些出来受他洗礼的人群说:“你们这些毒蛇的子孙!谁指示你们逃避那将要来临的震怒呢?
-
新標點和合本
約翰對那出來要受他洗的眾人說:「毒蛇的種類!誰指示你們逃避將來的忿怒呢?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
約翰對那出來要受他洗的眾人說:「毒蛇的孽種啊,誰指示你們逃避那將要來的憤怒呢?
-
和合本2010(神版-繁體)
約翰對那出來要受他洗的眾人說:「毒蛇的孽種啊,誰指示你們逃避那將要來的憤怒呢?
-
聖經新譯本
約翰對那出來要受他洗禮的群眾說:“毒蛇所生的啊,誰指示你們逃避那將要來的忿怒呢?
-
呂振中譯本
所以約翰對那出來要受他洗的羣眾說:『毒蛇的種啊,誰指示你們逃避將來上帝的義怒呢?
-
中文標準譯本
約翰對那些出來受他洗禮的人群說:「你們這些毒蛇的子孫!誰指示你們逃避那將要來臨的震怒呢?
-
文理和合譯本
眾出受洗、約翰謂之曰、蝮類乎、誰示爾避將來之怒乎、
-
文理委辦譯本
眾出受洗、約翰曰、蝮類乎、誰示爾避後日之刑乎、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
有多人至、欲受洗於約翰、約翰語之曰、蝮類乎、誰示爾避將來之怒乎、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
眾出受洗、如望謂之曰:『蝮類!誰警爾曹以避將臨之怒耶?
-
New International Version
John said to the crowds coming out to be baptized by him,“ You brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?
-
New International Reader's Version
John spoke to the crowds coming to be baptized by him. He said,“ You are like a nest of poisonous snakes! Who warned you to escape the coming of God’s anger?
-
English Standard Version
He said therefore to the crowds that came out to be baptized by him,“ You brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come?
-
New Living Translation
When the crowds came to John for baptism, he said,“ You brood of snakes! Who warned you to flee the coming wrath?
-
Christian Standard Bible
He then said to the crowds who came out to be baptized by him,“ Brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?
-
New American Standard Bible
So he was saying to the crowds who were going out to be baptized by him,“ You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
-
New King James Version
Then he said to the multitudes that came out to be baptized by him,“ Brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come?
-
American Standard Version
He said therefore to the multitudes that went out to be baptized of him, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
-
Holman Christian Standard Bible
He then said to the crowds who came out to be baptized by him,“ Brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?
-
King James Version
Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
-
New English Translation
So John said to the crowds that came out to be baptized by him,“ You offspring of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?
-
World English Bible
He said therefore to the multitudes who went out to be baptized by him,“ You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?