-
文理委辦譯本
門徒喜而未信、奇之、耶穌曰、有食物乎、
-
新标点和合本
他们正喜得不敢信,并且希奇;耶稣就说:“你们这里有什么吃的没有?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们还在又惊又喜、不敢相信的时候,耶稣对他们说:“你们这里有什么吃的没有?”
-
和合本2010(神版-简体)
他们还在又惊又喜、不敢相信的时候,耶稣对他们说:“你们这里有什么吃的没有?”
-
当代译本
门徒又惊又喜,半信半疑。耶稣问:“你们这里有吃的吗?”
-
圣经新译本
他们欢喜到不敢相信,并且很惊奇。耶稣说:“你们这里有什么吃的没有?”
-
中文标准译本
他们又惊又喜,还不敢相信的时候,耶稣对他们说:“你们这里有什么吃的吗?”
-
新標點和合本
他們正喜得不敢信,並且希奇;耶穌就說:「你們這裏有甚麼吃的沒有?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們還在又驚又喜、不敢相信的時候,耶穌對他們說:「你們這裏有甚麼吃的沒有?」
-
和合本2010(神版-繁體)
他們還在又驚又喜、不敢相信的時候,耶穌對他們說:「你們這裏有甚麼吃的沒有?」
-
當代譯本
門徒又驚又喜,半信半疑。耶穌問:「你們這裡有吃的嗎?」
-
聖經新譯本
他們歡喜到不敢相信,並且很驚奇。耶穌說:“你們這裡有甚麼吃的沒有?”
-
呂振中譯本
他們正因歡喜的緣故還不敢相信,只顧希奇,耶穌就對他們說:『你們這裏有甚麼喫的沒有?』
-
中文標準譯本
他們又驚又喜,還不敢相信的時候,耶穌對他們說:「你們這裡有什麼吃的嗎?」
-
文理和合譯本
門徒以喜故、而猶未信、且奇之、耶穌語之曰、於此有食物否、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
門徒以深喜之故、猶未信、又奇異、耶穌曰、爾曹於此、有食物否、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
諸徒驚喜交集、猶恐其非真也。耶穌曰:『爾有食乎?』
-
New International Version
And while they still did not believe it because of joy and amazement, he asked them,“ Do you have anything here to eat?”
-
New International Reader's Version
But they still did not believe it. They were amazed and filled with joy. So Jesus asked them,“ Do you have anything here to eat?”
-
English Standard Version
And while they still disbelieved for joy and were marveling, he said to them,“ Have you anything here to eat?”
-
New Living Translation
Still they stood there in disbelief, filled with joy and wonder. Then he asked them,“ Do you have anything here to eat?”
-
Christian Standard Bible
But while they still were amazed and in disbelief because of their joy, he asked them,“ Do you have anything here to eat?”
-
New American Standard Bible
While they still could not believe it because of their joy and astonishment, He said to them,“ Have you anything here to eat?”
-
New King James Version
But while they still did not believe for joy, and marveled, He said to them,“ Have you any food here?”
-
American Standard Version
And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat?
-
Holman Christian Standard Bible
But while they still were amazed and unbelieving because of their joy, He asked them,“ Do you have anything here to eat?”
-
King James Version
And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
-
New English Translation
And while they still could not believe it( because of their joy) and were amazed, he said to them,“ Do you have anything here to eat?”
-
World English Bible
While they still didn’t believe for joy, and wondered, he said to them,“ Do you have anything here to eat?”