<< 路加福音 24:29 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    二人強之曰、時暮日昃、請同宿、遂止焉、
  • 新标点和合本
    他们却强留他,说:“时候晚了,日头已经平西了,请你同我们住下吧!”耶稣就进去,要同他们住下。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们却强留他说:“时候晚了,天快黑了,请你同我们住下吧。”耶稣就进去,要同他们住下。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们却强留他说:“时候晚了,天快黑了,请你同我们住下吧。”耶稣就进去,要同他们住下。
  • 当代译本
    他们极力挽留祂,说:“天快黑了,时候不早了,跟我们一同住宿吧。”耶稣就和他们一起进村住下。
  • 圣经新译本
    他们强留他说:“天晚了,太阳下山了,请与我们同住吧!”他就进去与他们同住。
  • 中文标准译本
    他们就极力挽留他,说:“时候晚了,太阳已经平西了,请与我们一起住下吧!”耶稣就进去,与他们一起住下。
  • 新標點和合本
    他們卻強留他,說:「時候晚了,日頭已經平西了,請你同我們住下吧!」耶穌就進去,要同他們住下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們卻強留他說:「時候晚了,天快黑了,請你同我們住下吧。」耶穌就進去,要同他們住下。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們卻強留他說:「時候晚了,天快黑了,請你同我們住下吧。」耶穌就進去,要同他們住下。
  • 當代譯本
    他們極力挽留祂,說:「天快黑了,時候不早了,跟我們一同住宿吧。」耶穌就和他們一起進村住下。
  • 聖經新譯本
    他們強留他說:“天晚了,太陽下山了,請與我們同住吧!”他就進去與他們同住。
  • 呂振中譯本
    他們卻強留他說:『請同我們住下吧,因為將近晚上了,日頭已經平西了。』耶穌就進去,要同他們住下。
  • 中文標準譯本
    他們就極力挽留他,說:「時候晚了,太陽已經平西了,請與我們一起住下吧!」耶穌就進去,與他們一起住下。
  • 文理和合譯本
    二人強之曰、與我偕居、蓋時將暮、日已昃矣、遂入而偕居焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    二人強留之曰、時已暮、日將入、請與我偕居、遂入而偕止、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    二人固留曰:『時已向晚、日將西沉、爰請偕我宿也。』
  • New International Version
    But they urged him strongly,“ Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost over.” So he went in to stay with them.
  • New International Reader's Version
    But they tried hard to keep him from leaving. They said,“ Stay with us. It is nearly evening. The day is almost over.” So he went in to stay with them.
  • English Standard Version
    but they urged him strongly, saying,“ Stay with us, for it is toward evening and the day is now far spent.” So he went in to stay with them.
  • New Living Translation
    but they begged him,“ Stay the night with us, since it is getting late.” So he went home with them.
  • Christian Standard Bible
    But they urged him,“ Stay with us, because it’s almost evening, and now the day is almost over.” So he went in to stay with them.
  • New American Standard Bible
    And so they strongly urged Him, saying,“ Stay with us, for it is getting toward evening, and the day is now nearly over.” So He went in to stay with them.
  • New King James Version
    But they constrained Him, saying,“ Abide with us, for it is toward evening, and the day is far spent.” And He went in to stay with them.
  • American Standard Version
    And they constrained him, saying, Abide with us; for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them.
  • Holman Christian Standard Bible
    But they urged Him:“ Stay with us, because it’s almost evening, and now the day is almost over.” So He went in to stay with them.
  • King James Version
    But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
  • New English Translation
    but they urged him,“ Stay with us, because it is getting toward evening and the day is almost done.” So he went in to stay with them.
  • World English Bible
    They urged him, saying,“ Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over.” He went in to stay with them.

交叉引用

  • 列王紀下 4:8
    一日以利沙往書念、在彼有婦、家甚富饒、促之飲食、嗣後每過其所、則入飲食。
  • 路加福音 14:23
    曰出道路藩籬、有人強之入、俾滿我坐、
  • 使徒行傳 16:14
    有婦名呂氐亞、推雅推喇邑人、售紫布為業、素拜上帝者、聽道、主啟其心、使專嚮保羅言、
  • 創世記 19:3
    羅得促之、使者旋踵、以入其室、乃炊無酵餅、肆筵使食。○