-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌問曰:『爾等載行載言、所談何時?』二人駐足、面呈憂色、
-
新标点和合本
耶稣对他们说:“你们走路彼此谈论的是什么事呢?”他们就站住,脸上带着愁容。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣对他们说:“你们一边走一边谈,彼此谈论的是什么事呢?”他们就站住,脸上带着愁容。
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣对他们说:“你们一边走一边谈,彼此谈论的是什么事呢?”他们就站住,脸上带着愁容。
-
当代译本
耶稣问他们:“你们一路上在谈论什么?”他们停下脚步,满面愁容,
-
圣经新译本
耶稣说:“你们走路的时候,彼此讨论的是什么事呢?”他们就站住,面带愁容;
-
中文标准译本
耶稣问他们:“你们一路上彼此谈论的这些,到底是什么事呢?”他们就停住,面带愁容。
-
新標點和合本
耶穌對他們說:「你們走路彼此談論的是甚麼事呢?」他們就站住,臉上帶着愁容。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌對他們說:「你們一邊走一邊談,彼此談論的是甚麼事呢?」他們就站住,臉上帶着愁容。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌對他們說:「你們一邊走一邊談,彼此談論的是甚麼事呢?」他們就站住,臉上帶着愁容。
-
當代譯本
耶穌問他們:「你們一路上在談論什麼?」他們停下腳步,滿面愁容,
-
聖經新譯本
耶穌說:“你們走路的時候,彼此討論的是甚麼事呢?”他們就站住,面帶愁容;
-
呂振中譯本
耶穌問他們說:『你們走路的時候,彼此計較的這些事是甚麼事呢?』他們就站着,面帶愁容。
-
中文標準譯本
耶穌問他們:「你們一路上彼此談論的這些,到底是什麼事呢?」他們就停住,面帶愁容。
-
文理和合譯本
耶穌謂之曰、爾行時、互論者何耶、二人止步、有憂色、
-
文理委辦譯本
耶穌曰、爾行時、互論何事、而有憂色也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌問曰、爾行路面有憂色、互論何事、
-
New International Version
He asked them,“ What are you discussing together as you walk along?” They stood still, their faces downcast.
-
New International Reader's Version
Jesus asked them,“ What are you talking about as you walk along?” They stood still, and their faces were sad.
-
English Standard Version
And he said to them,“ What is this conversation that you are holding with each other as you walk?” And they stood still, looking sad.
-
New Living Translation
He asked them,“ What are you discussing so intently as you walk along?” They stopped short, sadness written across their faces.
-
Christian Standard Bible
Then he asked them,“ What is this dispute that you’re having with each other as you are walking?” And they stopped walking and looked discouraged.
-
New American Standard Bible
And He said to them,“ What are these words that you are exchanging with one another as you are walking?” And they came to a stop, looking sad.
-
New King James Version
And He said to them,“ What kind of conversation is this that you have with one another as you walk and are sad?”
-
American Standard Version
And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad.
-
Holman Christian Standard Bible
Then He asked them,“ What is this dispute that you’re having with each other as you are walking?” And they stopped walking and looked discouraged.
-
King James Version
And he said unto them, What manner of communications[ are] these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
-
New English Translation
Then he said to them,“ What are these matters you are discussing so intently as you walk along?” And they stood still, looking sad.
-
World English Bible
He said to them,“ What are you talking about as you walk, and are sad?”