-
中文標準譯本
可是這些話在使徒們看來似乎是胡說,他們就不相信婦女們。
-
新标点和合本
她们这些话,使徒以为是胡言,就不相信。
-
和合本2010(上帝版-简体)
她们这些话,使徒以为是胡言,就不相信。
-
和合本2010(神版-简体)
她们这些话,使徒以为是胡言,就不相信。
-
当代译本
大家听了都不相信,认为是无稽之谈。
-
圣经新译本
使徒以为这些话是无稽之谈,就不相信。
-
中文标准译本
可是这些话在使徒们看来似乎是胡说,他们就不相信妇女们。
-
新標點和合本
她們這些話,使徒以為是胡言,就不相信。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
她們這些話,使徒以為是胡言,就不相信。
-
和合本2010(神版-繁體)
她們這些話,使徒以為是胡言,就不相信。
-
當代譯本
大家聽了都不相信,認為是無稽之談。
-
聖經新譯本
使徒以為這些話是無稽之談,就不相信。
-
呂振中譯本
但這些話在使徒們聽來顯着像胡說;他們對那些婦女是取了不信態度的。
-
文理和合譯本
使徒以為虛誕而弗信、
-
文理委辦譯本
使徒以其言近虛誕、不信、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
使徒以婦之言為虛誕而不信、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
顧諸徒聞言、猶以為無稽之談、未予置信、
-
New International Version
But they did not believe the women, because their words seemed to them like nonsense.
-
New International Reader's Version
But the apostles did not believe the women. Their words didn’t make any sense to them.
-
English Standard Version
but these words seemed to them an idle tale, and they did not believe them.
-
New Living Translation
But the story sounded like nonsense to the men, so they didn’t believe it.
-
Christian Standard Bible
But these words seemed like nonsense to them, and they did not believe the women.
-
New American Standard Bible
But these words appeared to them as nonsense, and they would not believe the women.
-
New King James Version
And their words seemed to them like idle tales, and they did not believe them.
-
American Standard Version
And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them.
-
Holman Christian Standard Bible
But these words seemed like nonsense to them, and they did not believe the women.
-
King James Version
And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
-
New English Translation
But these words seemed like pure nonsense to them, and they did not believe them.
-
World English Bible
These words seemed to them to be nonsense, and they didn’t believe them.