-
当代译本
耶稣转过身来,对她们说:“耶路撒冷的女儿啊,不要为我哭,为你们自己和你们的儿女哭吧!
-
新标点和合本
耶稣转身对她们说:“耶路撒冷的女子,不要为我哭,当为自己和自己的儿女哭。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣转身对她们说:“耶路撒冷的女子,不要为我哭,要为你们自己和你们的儿女哭。
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣转身对她们说:“耶路撒冷的女子,不要为我哭,要为你们自己和你们的儿女哭。
-
圣经新译本
耶稣转过身来对她们说:“耶路撒冷的女儿啊,不要为我哭,却要为你们自己和你们的儿女哭。
-
中文标准译本
耶稣转过身来,对她们说:“耶路撒冷的女儿啊,不要为我哭,而要为你们自己、为你们的儿女哭!
-
新標點和合本
耶穌轉身對她們說:「耶路撒冷的女子,不要為我哭,當為自己和自己的兒女哭。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌轉身對她們說:「耶路撒冷的女子,不要為我哭,要為你們自己和你們的兒女哭。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌轉身對她們說:「耶路撒冷的女子,不要為我哭,要為你們自己和你們的兒女哭。
-
當代譯本
耶穌轉過身來,對她們說:「耶路撒冷的女兒啊,不要為我哭,為你們自己和你們的兒女哭吧!
-
聖經新譯本
耶穌轉過身來對她們說:“耶路撒冷的女兒啊,不要為我哭,卻要為你們自己和你們的兒女哭。
-
呂振中譯本
耶穌轉過身來,對她們說:『耶路撒冷的女子啊,別為我哭了!只要為你們自己和你們的兒女哭。
-
中文標準譯本
耶穌轉過身來,對她們說:「耶路撒冷的女兒啊,不要為我哭,而要為你們自己、為你們的兒女哭!
-
文理和合譯本
耶穌顧之曰、耶路撒冷之女乎、毋為我哭、當為己及子女哭、
-
文理委辦譯本
耶穌顧之曰、耶路撒冷女乎、勿為我哭、當為己及子哭、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌顧之曰、耶路撒冷女、勿為我哭、當為己及爾子哭、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌顧而謂之曰:『耶路撒冷之女兒乎、莫為予哭、當為自身及子女而哭也。
-
New International Version
Jesus turned and said to them,“ Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep for yourselves and for your children.
-
New International Reader's Version
Jesus turned and said to them,“ Daughters of Jerusalem, do not weep for me. Weep for yourselves and for your children.
-
English Standard Version
But turning to them Jesus said,“ Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
-
New Living Translation
But Jesus turned and said to them,“ Daughters of Jerusalem, don’t weep for me, but weep for yourselves and for your children.
-
Christian Standard Bible
But turning to them, Jesus said,“ Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and your children.
-
New American Standard Bible
But Jesus turned to them and said,“ Daughters of Jerusalem, stop weeping for Me, but weep for yourselves and for your children.
-
New King James Version
But Jesus, turning to them, said,“ Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children.
-
American Standard Version
But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
-
Holman Christian Standard Bible
But turning to them, Jesus said,“ Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and your children.
-
King James Version
But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
-
New English Translation
But Jesus turned to them and said,“ Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
-
World English Bible
But Jesus, turning to them, said,“ Daughters of Jerusalem, don’t weep for me, but weep for yourselves and for your children.