<< Luke 22:35 >>

本节经文

  • World English Bible
    He said to them,“ When I sent you out without purse, wallet, and sandals, did you lack anything?” They said,“ Nothing.”
  • 新标点和合本
    耶稣又对他们说:“我差你们出去的时候,没有钱囊,没有口袋,没有鞋,你们缺少什么没有?”他们说:“没有。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣又对他们说:“我差你们出去的时候,没有钱囊,没有行囊,没有鞋子,你们缺少什么没有?”他们说:“没有。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣又对他们说:“我差你们出去的时候,没有钱囊,没有行囊,没有鞋子,你们缺少什么没有?”他们说:“没有。”
  • 当代译本
    耶稣又问门徒:“我派你们出去的时候,无钱袋、背包和鞋子,你们有任何缺乏吗?”他们答道:“没有。”
  • 圣经新译本
    耶稣又对他们说:“从前我差你们出去,没有带钱囊、口袋、鞋子,你们缺乏什么没有?”他们说:“没有。”
  • 中文标准译本
    接着耶稣问他们:“我从前差派你们出去的时候,你们不带钱包、行囊、鞋子,你们缺少过什么没有?”他们说:“没有。”
  • 新標點和合本
    耶穌又對他們說:「我差你們出去的時候,沒有錢囊,沒有口袋,沒有鞋,你們缺少甚麼沒有?」他們說:「沒有。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌又對他們說:「我差你們出去的時候,沒有錢囊,沒有行囊,沒有鞋子,你們缺少甚麼沒有?」他們說:「沒有。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌又對他們說:「我差你們出去的時候,沒有錢囊,沒有行囊,沒有鞋子,你們缺少甚麼沒有?」他們說:「沒有。」
  • 當代譯本
    耶穌又問門徒:「我派你們出去的時候,無錢袋、背包和鞋子,你們有任何缺乏嗎?」他們答道:「沒有。」
  • 聖經新譯本
    耶穌又對他們說:“從前我差你們出去,沒有帶錢囊、口袋、鞋子,你們缺乏甚麼沒有?”他們說:“沒有。”
  • 呂振中譯本
    耶穌對他們說:『我從前差遣你們不帶着錢囊口袋和鞋,那時你們缺少了甚麼沒有?』他們說:『沒有。』
  • 中文標準譯本
    接著耶穌問他們:「我從前差派你們出去的時候,你們不帶錢包、行囊、鞋子,你們缺少過什麼沒有?」他們說:「沒有。」
  • 文理和合譯本
    乃謂門徒曰、我遣爾時、毋囊、毋袋、毋履、爾有所缺乎、曰、無、
  • 文理委辦譯本
    謂門徒曰、我遣爾、勿囊、勿袋、勿履、有缺乎、曰、無、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌又謂門徒曰、昔我遣爾、令勿金囊、勿袋、勿履時、爾有所缺乎、曰、無有、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    旋謂諸徒曰:『曩者予遣發爾曹、無囊無袋無履爾曹曾受困窮否耶?』
  • New International Version
    Then Jesus asked them,“ When I sent you without purse, bag or sandals, did you lack anything?”“ Nothing,” they answered.
  • New International Reader's Version
    Then Jesus asked the disciples,“ Did you need anything when I sent you without a purse, bag or sandals?”“ Nothing,” they answered.
  • English Standard Version
    And he said to them,“ When I sent you out with no moneybag or knapsack or sandals, did you lack anything?” They said,“ Nothing.”
  • New Living Translation
    Then Jesus asked them,“ When I sent you out to preach the Good News and you did not have money, a traveler’s bag, or an extra pair of sandals, did you need anything?”“ No,” they replied.
  • Christian Standard Bible
    He also said to them,“ When I sent you out without money-bag, traveling bag, or sandals, did you lack anything?”“ Not a thing,” they said.
  • New American Standard Bible
    And He said to them,“ When I sent you out without money belt and bag and sandals, you did not lack anything, did you?” They said,“ No, nothing.”
  • New King James Version
    And He said to them,“ When I sent you without money bag, knapsack, and sandals, did you lack anything?” So they said,“ Nothing.”
  • American Standard Version
    And he said unto them, When I sent you forth without purse, and wallet, and shoes, lacked ye anything? And they said, Nothing.
  • Holman Christian Standard Bible
    He also said to them,“ When I sent you out without money-bag, traveling bag, or sandals, did you lack anything?”“ Not a thing,” they said.
  • King James Version
    And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
  • New English Translation
    Then Jesus said to them,“ When I sent you out with no money bag, or traveler’s bag, or sandals, you didn’t lack anything, did you?” They replied,“ Nothing.”

交叉引用

  • Luke 10:4
    Carry no purse, nor wallet, nor sandals. Greet no one on the way.
  • Luke 9:3
    He said to them,“ Take nothing for your journey— no staffs, nor wallet, nor bread, nor money. Don’t have two coats each.
  • Mark 6:8-9
    He commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only: no bread, no wallet, no money in their purse,but to wear sandals, and not put on two tunics.
  • Matthew 10:9-10
    Don’t take any gold, silver, or brass in your money belts.Take no bag for your journey, neither two coats, nor sandals, nor staff: for the laborer is worthy of his food.
  • Psalms 23:1
    Yahweh is my shepherd: I shall lack nothing.
  • Genesis 48:15
    He blessed Joseph, and said,“ The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God who has fed me all my life long to this day,
  • Matthew 6:31-33
    “ Therefore don’t be anxious, saying,‘ What will we eat?’,‘ What will we drink?’ or,‘ With what will we be clothed?’For the Gentiles seek after all these things; for your heavenly Father knows that you need all these things.But seek first God’s Kingdom, and his righteousness; and all these things will be given to you as well.
  • Deuteronomy 8:2-3
    You shall remember all the way which Yahweh your God has led you these forty years in the wilderness, that he might humble you, to test you, to know what was in your heart, whether you would keep his commandments or not.He humbled you, allowed you to be hungry, and fed you with manna, which you didn’t know, neither did your fathers know, that he might teach you that man does not live by bread only, but man lives by every word that proceeds out of Yahweh’s mouth.
  • Psalms 34:9-10
    Oh fear Yahweh, you his saints, for there is no lack with those who fear him.The young lions do lack, and suffer hunger, but those who seek Yahweh shall not lack any good thing.
  • Deuteronomy 8:16
    who fed you in the wilderness with manna, which your fathers didn’t know, that he might humble you, and that he might prove you, to do you good at your latter end;
  • Psalms 37:3
    Trust in Yahweh, and do good. Dwell in the land, and enjoy safe pasture.
  • Luke 12:29-31
    Don’t seek what you will eat or what you will drink; neither be anxious.For the nations of the world seek after all of these things, but your Father knows that you need these things.But seek God’s Kingdom, and all these things will be added to you.