<< 路加福音 22:35 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    耶穌又對他們說:“從前我差你們出去,沒有帶錢囊、口袋、鞋子,你們缺乏甚麼沒有?”他們說:“沒有。”
  • 新标点和合本
    耶稣又对他们说:“我差你们出去的时候,没有钱囊,没有口袋,没有鞋,你们缺少什么没有?”他们说:“没有。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣又对他们说:“我差你们出去的时候,没有钱囊,没有行囊,没有鞋子,你们缺少什么没有?”他们说:“没有。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣又对他们说:“我差你们出去的时候,没有钱囊,没有行囊,没有鞋子,你们缺少什么没有?”他们说:“没有。”
  • 当代译本
    耶稣又问门徒:“我派你们出去的时候,无钱袋、背包和鞋子,你们有任何缺乏吗?”他们答道:“没有。”
  • 圣经新译本
    耶稣又对他们说:“从前我差你们出去,没有带钱囊、口袋、鞋子,你们缺乏什么没有?”他们说:“没有。”
  • 中文标准译本
    接着耶稣问他们:“我从前差派你们出去的时候,你们不带钱包、行囊、鞋子,你们缺少过什么没有?”他们说:“没有。”
  • 新標點和合本
    耶穌又對他們說:「我差你們出去的時候,沒有錢囊,沒有口袋,沒有鞋,你們缺少甚麼沒有?」他們說:「沒有。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌又對他們說:「我差你們出去的時候,沒有錢囊,沒有行囊,沒有鞋子,你們缺少甚麼沒有?」他們說:「沒有。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌又對他們說:「我差你們出去的時候,沒有錢囊,沒有行囊,沒有鞋子,你們缺少甚麼沒有?」他們說:「沒有。」
  • 當代譯本
    耶穌又問門徒:「我派你們出去的時候,無錢袋、背包和鞋子,你們有任何缺乏嗎?」他們答道:「沒有。」
  • 呂振中譯本
    耶穌對他們說:『我從前差遣你們不帶着錢囊口袋和鞋,那時你們缺少了甚麼沒有?』他們說:『沒有。』
  • 中文標準譯本
    接著耶穌問他們:「我從前差派你們出去的時候,你們不帶錢包、行囊、鞋子,你們缺少過什麼沒有?」他們說:「沒有。」
  • 文理和合譯本
    乃謂門徒曰、我遣爾時、毋囊、毋袋、毋履、爾有所缺乎、曰、無、
  • 文理委辦譯本
    謂門徒曰、我遣爾、勿囊、勿袋、勿履、有缺乎、曰、無、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌又謂門徒曰、昔我遣爾、令勿金囊、勿袋、勿履時、爾有所缺乎、曰、無有、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    旋謂諸徒曰:『曩者予遣發爾曹、無囊無袋無履爾曹曾受困窮否耶?』
  • New International Version
    Then Jesus asked them,“ When I sent you without purse, bag or sandals, did you lack anything?”“ Nothing,” they answered.
  • New International Reader's Version
    Then Jesus asked the disciples,“ Did you need anything when I sent you without a purse, bag or sandals?”“ Nothing,” they answered.
  • English Standard Version
    And he said to them,“ When I sent you out with no moneybag or knapsack or sandals, did you lack anything?” They said,“ Nothing.”
  • New Living Translation
    Then Jesus asked them,“ When I sent you out to preach the Good News and you did not have money, a traveler’s bag, or an extra pair of sandals, did you need anything?”“ No,” they replied.
  • Christian Standard Bible
    He also said to them,“ When I sent you out without money-bag, traveling bag, or sandals, did you lack anything?”“ Not a thing,” they said.
  • New American Standard Bible
    And He said to them,“ When I sent you out without money belt and bag and sandals, you did not lack anything, did you?” They said,“ No, nothing.”
  • New King James Version
    And He said to them,“ When I sent you without money bag, knapsack, and sandals, did you lack anything?” So they said,“ Nothing.”
  • American Standard Version
    And he said unto them, When I sent you forth without purse, and wallet, and shoes, lacked ye anything? And they said, Nothing.
  • Holman Christian Standard Bible
    He also said to them,“ When I sent you out without money-bag, traveling bag, or sandals, did you lack anything?”“ Not a thing,” they said.
  • King James Version
    And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
  • New English Translation
    Then Jesus said to them,“ When I sent you out with no money bag, or traveler’s bag, or sandals, you didn’t lack anything, did you?” They replied,“ Nothing.”
  • World English Bible
    He said to them,“ When I sent you out without purse, wallet, and sandals, did you lack anything?” They said,“ Nothing.”

交叉引用

  • 路加福音 10:4
    不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋,不要在路上問候人。
  • 路加福音 9:3
    對他們說:“不要帶著甚麼上路,不要帶手杖,不要帶口袋,不要帶食物,不要帶銀錢,也不要帶兩件衣服。
  • 馬可福音 6:8-9
    吩咐他們說:“除了手杖以外,路上甚麼都不要帶,不要帶乾糧,不要帶口袋,腰袋裡也不要帶錢,只穿一雙鞋,不要穿兩件衣服。”
  • 馬太福音 10:9-10
    你們腰袋裡不要帶金、銀、銅錢;路上不要帶行囊,也不要帶兩件衣裳,不要帶鞋或手杖,因為作工的理當得到供應。
  • 詩篇 23:1
    耶和華是我的牧人,我必不會缺乏。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 創世記 48:15
    他祝福約瑟,說:“願我祖亞伯拉罕和以撒所侍候的神,一生牧養我直到今日的神,
  • 馬太福音 6:31-33
    所以不要憂慮,說:‘我們該吃甚麼?喝甚麼?穿甚麼?’這些都是教外人所尋求的,你們的天父原知道你們需要這一切。你們要先求他的國和他的義,這一切都必加給你們。
  • 申命記 8:2-3
    你也要記念耶和華你的神這四十年在曠野引導你的一切路程,為要使你受苦,要試煉你,要知道你心裡怎樣,看看你肯守他的誡命不肯。他使你受苦,任你飢餓,把你和你的列祖不認識的嗎哪賜給你吃,使你知道人活著,不是單靠食物,更要靠耶和華口裡所出的一切話。
  • 詩篇 34:9-10
    耶和華的聖民哪!你們要敬畏他,因為敬畏他的一無所缺。少壯獅子有時還缺食挨餓,但尋求耶和華的,甚麼好處都不缺。
  • 申命記 8:16
    他在曠野把你的列祖不認識的嗎哪賜給你吃,是要使你受苦,要試煉你,使你終久得到福樂;
  • 詩篇 37:3
    你要倚靠耶和華,並要行善;你要住在地上,以信實為糧食。
  • 路加福音 12:29-31
    你們不要求吃甚麼,喝甚麼,也不要憂慮,因為這一切都是世上不信的人所尋求的。你們的父原知道你們需要這一切。你們只管求他的國,這些東西都必加給你們。