-
聖經新譯本
但我已經為你祈求,叫你的信心不至失掉。你回頭的時候,要堅固你的弟兄。”
-
新标点和合本
但我已经为你祈求,叫你不至于失了信心。你回头以后,要坚固你的弟兄。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
但我已经为你祈求,使你不至于失了信心。你回头以后,要坚固你的弟兄。”
-
和合本2010(神版-简体)
但我已经为你祈求,使你不至于失了信心。你回头以后,要坚固你的弟兄。”
-
当代译本
但我已经为你祷告了,叫你不至于失去信心。你回头以后,要让你的弟兄刚强。”
-
圣经新译本
但我已经为你祈求,叫你的信心不至失掉。你回头的时候,要坚固你的弟兄。”
-
中文标准译本
但是,我已经为你祈求,使你不失去信仰。所以当你回转过来的时候,要坚固你的弟兄们。”
-
新標點和合本
但我已經為你祈求,叫你不至於失了信心。你回頭以後,要堅固你的弟兄。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
但我已經為你祈求,使你不至於失了信心。你回頭以後,要堅固你的弟兄。」
-
和合本2010(神版-繁體)
但我已經為你祈求,使你不至於失了信心。你回頭以後,要堅固你的弟兄。」
-
當代譯本
但我已經為你禱告了,叫你不至於失去信心。你回頭以後,要讓你的弟兄剛強。」
-
呂振中譯本
但是我為你祈求了,叫你的信心不消失;你回轉過來以後,要使你弟兄堅固。』
-
中文標準譯本
但是,我已經為你祈求,使你不失去信仰。所以當你回轉過來的時候,要堅固你的弟兄們。」
-
文理和合譯本
然我為爾祈、使爾信無闕、迨爾反正後、堅爾兄弟也、
-
文理委辦譯本
然我為爾祈、使爾信不渝、反正後、可堅爾兄弟、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
但我已為爾祈禱、使爾之信不虧、爾悔改後、可堅定爾兄弟、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
予曾為爾祈禱、使爾信德不渝、爾既回頭、務宜堅定爾兄弟之信心。』
-
New International Version
But I have prayed for you, Simon, that your faith may not fail. And when you have turned back, strengthen your brothers.”
-
New International Reader's Version
But I have prayed for you, Simon. I have prayed that your faith will not fail. When you have turned back, help your brothers to be strong.”
-
English Standard Version
but I have prayed for you that your faith may not fail. And when you have turned again, strengthen your brothers.”
-
New Living Translation
But I have pleaded in prayer for you, Simon, that your faith should not fail. So when you have repented and turned to me again, strengthen your brothers.”
-
Christian Standard Bible
But I have prayed for you that your faith may not fail. And you, when you have turned back, strengthen your brothers.”
-
New American Standard Bible
but I have prayed for you, that your faith will not fail; and you, when you have turned back, strengthen your brothers.”
-
New King James Version
But I have prayed for you, that your faith should not fail; and when you have returned to Me, strengthen your brethren.”
-
American Standard Version
but I made supplication for thee, that thy faith fail not; and do thou, when once thou hast turned again, establish thy brethren.
-
Holman Christian Standard Bible
But I have prayed for you that your faith may not fail. And you, when you have turned back, strengthen your brothers.”
-
King James Version
But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
-
New English Translation
but I have prayed for you, Simon, that your faith may not fail. When you have turned back, strengthen your brothers.”
-
World English Bible
but I prayed for you, that your faith wouldn’t fail. You, when once you have turned again, establish your brothers.”