<< Luke 22:10 >>

本节经文

  • Christian Standard Bible
    “ Listen,” he said to them,“ when you’ve entered the city, a man carrying a water jug will meet you. Follow him into the house he enters.
  • 新标点和合本
    耶稣说:“你们进了城,必有人拿着一瓶水迎面而来,你们就跟着他,到他所进的房子里去,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣对他们说:“你们进了城,会有人拿着一罐水迎面而来,你们就跟着他,到他所进的房子里去,
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣对他们说:“你们进了城,会有人拿着一罐水迎面而来,你们就跟着他,到他所进的房子里去,
  • 当代译本
    耶稣回答说:“你们进城的时候,一个男子会扛着一瓶水迎面走来,你们要跟着他,他进哪所房子,你们也进去,
  • 圣经新译本
    他说:“你们进了城,必有一个人顶着水罐,迎面而来,你们就跟着他,到他所进的那一家,
  • 中文标准译本
    耶稣对他们说:“看哪!你们进了城,会有一个人提着一罐水迎面而来,你们就跟着他,到他所进的那一家去,
  • 新標點和合本
    耶穌說:「你們進了城,必有人拿着一瓶水迎面而來,你們就跟着他,到他所進的房子裏去,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌對他們說:「你們進了城,會有人拿着一罐水迎面而來,你們就跟着他,到他所進的房子裏去,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌對他們說:「你們進了城,會有人拿着一罐水迎面而來,你們就跟着他,到他所進的房子裏去,
  • 當代譯本
    耶穌回答說:「你們進城的時候,一個男子會扛著一瓶水迎面走來,你們要跟著他,他進哪所房子,你們也進去,
  • 聖經新譯本
    他說:“你們進了城,必有一個人頂著水罐,迎面而來,你們就跟著他,到他所進的那一家,
  • 呂振中譯本
    耶穌對他們說:『注意吧,你們進城時候,就有一個人提着一瓶水會迎面碰見你們;你們要跟着他,到他所走進的房子去;
  • 中文標準譯本
    耶穌對他們說:「看哪!你們進了城,會有一個人提著一罐水迎面而來,你們就跟著他,到他所進的那一家去,
  • 文理和合譯本
    曰、入邑將有挈水瓶者遇爾、可從之入室、
  • 文理委辦譯本
    曰入城遇挈水瓶者、隨之入室、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    謂之曰、爾入城、必遇一攜水瓶者、爾即隨之、至其所入之室、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    曰:『爾入城、將見一人、持水瓶迎面至、可從行入宅、
  • New International Version
    He replied,“ As you enter the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him to the house that he enters,
  • New International Reader's Version
    Jesus replied,“ When you enter the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him to the house he enters.
  • English Standard Version
    He said to them,“ Behold, when you have entered the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him into the house that he enters
  • New Living Translation
    He replied,“ As soon as you enter Jerusalem, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him. At the house he enters,
  • New American Standard Bible
    And He said to them,“ When you have entered the city, a man carrying a pitcher of water will meet you; follow him into the house that he enters.
  • New King James Version
    And He said to them,“ Behold, when you have entered the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the house which he enters.
  • American Standard Version
    And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house whereinto he goeth.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Listen,” He said to them,“ when you’ve entered the city, a man carrying a water jug will meet you. Follow him into the house he enters.
  • King James Version
    And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.
  • New English Translation
    He said to them,“ Listen, when you have entered the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him into the house that he enters,
  • World English Bible
    He said to them,“ Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.

交叉引用

  • John 16:4
    But I have told you these things so that when their time comes you will remember I told them to you. I didn’t tell you these things from the beginning, because I was with you.
  • Acts 8:26-29
    An angel of the Lord spoke to Philip:“ Get up and go south to the road that goes down from Jerusalem to Gaza.”( This is the desert road.)So he got up and went. There was an Ethiopian man, a eunuch and high official of Candace, queen of the Ethiopians, who was in charge of her entire treasury. He had come to worship in Jerusalemand was sitting in his chariot on his way home, reading the prophet Isaiah aloud.The Spirit told Philip,“ Go and join that chariot.”
  • Matthew 26:18-19
    “ Go into the city to a certain man,” he said,“ and tell him,‘ The Teacher says: My time is near; I am celebrating the Passover at your place with my disciples.’”So the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover.
  • 1 Samuel 10 2-1 Samuel 10 7
    Today when you leave me, you’ll find two men at Rachel’s Grave at Zelzah in the territory of Benjamin. They will say to you,‘ The donkeys you went looking for have been found, and now your father has stopped being concerned about the donkeys and is worried about you, asking: What should I do about my son?’“ You will proceed from there until you come to the oak of Tabor. Three men going up to God at Bethel will meet you there, one bringing three goats, one bringing three loaves of bread, and one bringing a clay jar of wine.They will ask how you are and give you two loaves of bread, which you will accept from them.“ After that you will come to Gibeah of God where there are Philistine garrisons. When you arrive at the city, you will meet a group of prophets coming down from the high place prophesying. They will be preceded by harps, tambourines, flutes, and lyres.The Spirit of the LORD will come powerfully on you, you will prophesy with them, and you will be transformed.When these signs have happened to you, do whatever your circumstances require because God is with you.
  • Luke 19:29-40
    As he approached Bethphage and Bethany, at the place called the Mount of Olives, he sent two of the disciplesand said,“ Go into the village ahead of you. As you enter it, you will find a colt tied there, on which no one has ever sat. Untie it and bring it.If anyone asks you,‘ Why are you untying it?’ say this:‘ The Lord needs it.’”So those who were sent left and found it just as he had told them.As they were untying the colt, its owners said to them,“ Why are you untying the colt?”“ The Lord needs it,” they said.Then they brought it to Jesus, and after throwing their clothes on the colt, they helped Jesus get on it.As he was going along, they were spreading their clothes on the road.Now he came near the path down the Mount of Olives, and the whole crowd of the disciples began to praise God joyfully with a loud voice for all the miracles they had seen:Blessed is the King who comes in the name of the Lord. Peace in heaven and glory in the highest heaven!Some of the Pharisees from the crowd told him,“ Teacher, rebuke your disciples.”He answered,“ I tell you, if they were to keep silent, the stones would cry out.”