Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:4 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為眾人都是拿有餘的捐獻,但這寡婦,雖然自己不足,卻把一生所有的都投進去了。」
  • 新标点和合本 - 因为众人都是自己有余,拿出来投在捐项里,但这寡妇是自己不足,把她一切养生的都投上了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为众人都是拿有余的捐献,但这寡妇,虽然自己不足,却把一生所有的都投进去了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为众人都是拿有余的捐献,但这寡妇,虽然自己不足,却把一生所有的都投进去了。”
  • 当代译本 - 因为他们不过奉献了自己富余的,但这穷寡妇奉献了她赖以为生的一切。”
  • 圣经新译本 - 因为这些人都是把自己剩余的投进去作奉献,这寡妇是自己不足,却把所有养生的都投进去了。”
  • 中文标准译本 - 因为那些人都是从自己的富余中拿出来,当做奉献 来投入;而这寡妇是从自己的缺乏中,把她拥有的养生费用全都投进去了。”
  • 现代标点和合本 - 因为众人都是自己有余,拿出来投在捐项里,但这寡妇是自己不足,把她一切养生的都投上了。”
  • 和合本(拼音版) - 因为众人都是自己有余,拿出来投在捐项里;但这寡妇是自己不足,把她一切养生的都投上了。”
  • New International Version - All these people gave their gifts out of their wealth; but she out of her poverty put in all she had to live on.”
  • New International Reader's Version - All these other people gave a lot because they are rich. But even though she is poor, she put in everything. She had nothing left to live on.”
  • English Standard Version - For they all contributed out of their abundance, but she out of her poverty put in all she had to live on.”
  • New Living Translation - For they have given a tiny part of their surplus, but she, poor as she is, has given everything she has.”
  • Christian Standard Bible - For all these people have put in gifts out of their surplus, but she out of her poverty has put in all she had to live on.”
  • New American Standard Bible - for they all contributed to the offering from their surplus; but she, from her poverty, put in all that she had to live on.”
  • New King James Version - for all these out of their abundance have put in offerings for God, but she out of her poverty put in all the livelihood that she had.”
  • Amplified Bible - for they all put in gifts from their abundance; but she out of her poverty put in all she had to live on.”
  • American Standard Version - for all these did of their superfluity cast in unto the gifts; but she of her want did cast in all the living that she had.
  • King James Version - For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had.
  • New English Translation - For they all offered their gifts out of their wealth. But she, out of her poverty, put in everything she had to live on.”
  • World English Bible - for all these put in gifts for God from their abundance, but she, out of her poverty, put in all that she had to live on.”
  • 新標點和合本 - 因為眾人都是自己有餘,拿出來投在捐項裏,但這寡婦是自己不足,把她一切養生的都投上了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為眾人都是拿有餘的捐獻,但這寡婦,雖然自己不足,卻把一生所有的都投進去了。」
  • 當代譯本 - 因為他們不過奉獻了自己富餘的,但這窮寡婦奉獻了她賴以為生的一切。」
  • 聖經新譯本 - 因為這些人都是把自己剩餘的投進去作奉獻,這寡婦是自己不足,卻把所有養生的都投進去了。”
  • 呂振中譯本 - 因為這些人都是以其所餘的投做禮物;惟獨她、從她的窮乏中、將她所有一切養生之資、都投上了。』
  • 中文標準譯本 - 因為那些人都是從自己的富餘中拿出來,當做奉獻 來投入;而這寡婦是從自己的缺乏中,把她擁有的養生費用全都投進去了。」
  • 現代標點和合本 - 因為眾人都是自己有餘,拿出來投在捐項裡,但這寡婦是自己不足,把她一切養生的都投上了。」
  • 文理和合譯本 - 蓋眾由其羨餘、此則由其不足、即其所以養生者、盡輸之也、○
  • 文理委辦譯本 - 蓋眾以羨餘輸上帝、此則不足而盡輸所有者也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋眾由其贏餘、取而輸天主、此嫠婦不足、而盡輸所有者、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋彼眾出其所餘、聊以為貢、而此婦則於不足中、而傾輸其生活之資矣。』
  • Nueva Versión Internacional - Todos ellos dieron sus ofrendas de lo que les sobraba; pero ella, de su pobreza, echó todo lo que tenía para su sustento.
  • 현대인의 성경 - 그들은 모두 넉넉한 데서 헌금하였으나 이 과부는 가난한 중에서도 자기 생활비 전부를 바쳤다.”
  • Новый Русский Перевод - Потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила все, что у нее было на жизнь. ( Мат. 24:1-22 ; Мк. 13:1-20 )
  • Восточный перевод - Потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила всё, что у неё было на жизнь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила всё, что у неё было на жизнь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила всё, что у неё было на жизнь.
  • La Bible du Semeur 2015 - car tous ces gens ont seulement donné de leur superflu. Mais elle, elle a pris sur son nécessaire, et a donné tout ce qu’elle avait pour vivre.
  • リビングバイブル - ほかの人たちはあり余る中からほんのわずかだけささげたのに、この女は、乏しい中から持っている全部をささげたからです」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - πάντες γὰρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα, αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πάντες γὰρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα, αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς, πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν.
  • Nova Versão Internacional - Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver”. ( Mt 24.1-35 ; Mc 13.1-31 )
  • Hoffnung für alle - Die Reichen haben nur etwas von ihrem Überfluss abgegeben, aber diese Frau ist arm und gab alles, was sie hatte – sogar das, was sie dringend zum Leben gebraucht hätte.« ( Matthäus 24,1‒2 ; Markus 13,1‒2 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì họ lấy của thừa thãi đem dâng, còn bà này tuy túng ngặt đã dâng tất cả tiền mình có để sống qua ngày.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะคนเหล่านั้นล้วนเอาส่วนเล็กน้อยจากความมั่งคั่งของเขามาถวาย แต่หญิงม่ายนี้ทั้งที่ยากจนยังเอาทั้งหมดที่นางมีไว้เลี้ยงชีพมาถวาย” ( มธ.10:17-22 ; 24 ; มก.13 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เขา​ทุก​คน​ได้​ให้​จาก​เงิน​เหลือ​ใช้​ของ​เขา แต่​ถึง​แม้​ว่า​นาง​จะ​ขัดสน นาง​ก็​ยัง​ถวาย​ทุก​สตางค์​ที่​เก็บ​ไว้​สำหรับ​เลี้ยง​ตน​เอง”
交叉引用
  • 路加福音 15:12 - 小兒子對父親說:『父親,請你把我應得的家業分給我。』他父親就把財產分給他們。
  • 使徒行傳 4:34 - 他們當中沒有一個缺乏的,因為凡有田產房屋的都賣了,把所賣的錢拿來,
  • 路加福音 8:43 - 有一個女人,患了經血不止的病有十二年,在醫生手裏花盡了一生所有的 ,但沒有人能治好她。
  • 使徒行傳 2:44 - 信的人都聚在一處,凡物公用,
  • 使徒行傳 2:45 - 又賣了田產和家業,照每一個人所需要的分給他們。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為眾人都是拿有餘的捐獻,但這寡婦,雖然自己不足,卻把一生所有的都投進去了。」
  • 新标点和合本 - 因为众人都是自己有余,拿出来投在捐项里,但这寡妇是自己不足,把她一切养生的都投上了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为众人都是拿有余的捐献,但这寡妇,虽然自己不足,却把一生所有的都投进去了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为众人都是拿有余的捐献,但这寡妇,虽然自己不足,却把一生所有的都投进去了。”
  • 当代译本 - 因为他们不过奉献了自己富余的,但这穷寡妇奉献了她赖以为生的一切。”
  • 圣经新译本 - 因为这些人都是把自己剩余的投进去作奉献,这寡妇是自己不足,却把所有养生的都投进去了。”
  • 中文标准译本 - 因为那些人都是从自己的富余中拿出来,当做奉献 来投入;而这寡妇是从自己的缺乏中,把她拥有的养生费用全都投进去了。”
  • 现代标点和合本 - 因为众人都是自己有余,拿出来投在捐项里,但这寡妇是自己不足,把她一切养生的都投上了。”
  • 和合本(拼音版) - 因为众人都是自己有余,拿出来投在捐项里;但这寡妇是自己不足,把她一切养生的都投上了。”
  • New International Version - All these people gave their gifts out of their wealth; but she out of her poverty put in all she had to live on.”
  • New International Reader's Version - All these other people gave a lot because they are rich. But even though she is poor, she put in everything. She had nothing left to live on.”
  • English Standard Version - For they all contributed out of their abundance, but she out of her poverty put in all she had to live on.”
  • New Living Translation - For they have given a tiny part of their surplus, but she, poor as she is, has given everything she has.”
  • Christian Standard Bible - For all these people have put in gifts out of their surplus, but she out of her poverty has put in all she had to live on.”
  • New American Standard Bible - for they all contributed to the offering from their surplus; but she, from her poverty, put in all that she had to live on.”
  • New King James Version - for all these out of their abundance have put in offerings for God, but she out of her poverty put in all the livelihood that she had.”
  • Amplified Bible - for they all put in gifts from their abundance; but she out of her poverty put in all she had to live on.”
  • American Standard Version - for all these did of their superfluity cast in unto the gifts; but she of her want did cast in all the living that she had.
  • King James Version - For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had.
  • New English Translation - For they all offered their gifts out of their wealth. But she, out of her poverty, put in everything she had to live on.”
  • World English Bible - for all these put in gifts for God from their abundance, but she, out of her poverty, put in all that she had to live on.”
  • 新標點和合本 - 因為眾人都是自己有餘,拿出來投在捐項裏,但這寡婦是自己不足,把她一切養生的都投上了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為眾人都是拿有餘的捐獻,但這寡婦,雖然自己不足,卻把一生所有的都投進去了。」
  • 當代譯本 - 因為他們不過奉獻了自己富餘的,但這窮寡婦奉獻了她賴以為生的一切。」
  • 聖經新譯本 - 因為這些人都是把自己剩餘的投進去作奉獻,這寡婦是自己不足,卻把所有養生的都投進去了。”
  • 呂振中譯本 - 因為這些人都是以其所餘的投做禮物;惟獨她、從她的窮乏中、將她所有一切養生之資、都投上了。』
  • 中文標準譯本 - 因為那些人都是從自己的富餘中拿出來,當做奉獻 來投入;而這寡婦是從自己的缺乏中,把她擁有的養生費用全都投進去了。」
  • 現代標點和合本 - 因為眾人都是自己有餘,拿出來投在捐項裡,但這寡婦是自己不足,把她一切養生的都投上了。」
  • 文理和合譯本 - 蓋眾由其羨餘、此則由其不足、即其所以養生者、盡輸之也、○
  • 文理委辦譯本 - 蓋眾以羨餘輸上帝、此則不足而盡輸所有者也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋眾由其贏餘、取而輸天主、此嫠婦不足、而盡輸所有者、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋彼眾出其所餘、聊以為貢、而此婦則於不足中、而傾輸其生活之資矣。』
  • Nueva Versión Internacional - Todos ellos dieron sus ofrendas de lo que les sobraba; pero ella, de su pobreza, echó todo lo que tenía para su sustento.
  • 현대인의 성경 - 그들은 모두 넉넉한 데서 헌금하였으나 이 과부는 가난한 중에서도 자기 생활비 전부를 바쳤다.”
  • Новый Русский Перевод - Потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила все, что у нее было на жизнь. ( Мат. 24:1-22 ; Мк. 13:1-20 )
  • Восточный перевод - Потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила всё, что у неё было на жизнь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила всё, что у неё было на жизнь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила всё, что у неё было на жизнь.
  • La Bible du Semeur 2015 - car tous ces gens ont seulement donné de leur superflu. Mais elle, elle a pris sur son nécessaire, et a donné tout ce qu’elle avait pour vivre.
  • リビングバイブル - ほかの人たちはあり余る中からほんのわずかだけささげたのに、この女は、乏しい中から持っている全部をささげたからです」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - πάντες γὰρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα, αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πάντες γὰρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα, αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς, πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν.
  • Nova Versão Internacional - Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver”. ( Mt 24.1-35 ; Mc 13.1-31 )
  • Hoffnung für alle - Die Reichen haben nur etwas von ihrem Überfluss abgegeben, aber diese Frau ist arm und gab alles, was sie hatte – sogar das, was sie dringend zum Leben gebraucht hätte.« ( Matthäus 24,1‒2 ; Markus 13,1‒2 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì họ lấy của thừa thãi đem dâng, còn bà này tuy túng ngặt đã dâng tất cả tiền mình có để sống qua ngày.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะคนเหล่านั้นล้วนเอาส่วนเล็กน้อยจากความมั่งคั่งของเขามาถวาย แต่หญิงม่ายนี้ทั้งที่ยากจนยังเอาทั้งหมดที่นางมีไว้เลี้ยงชีพมาถวาย” ( มธ.10:17-22 ; 24 ; มก.13 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เขา​ทุก​คน​ได้​ให้​จาก​เงิน​เหลือ​ใช้​ของ​เขา แต่​ถึง​แม้​ว่า​นาง​จะ​ขัดสน นาง​ก็​ยัง​ถวาย​ทุก​สตางค์​ที่​เก็บ​ไว้​สำหรับ​เลี้ยง​ตน​เอง”
  • 路加福音 15:12 - 小兒子對父親說:『父親,請你把我應得的家業分給我。』他父親就把財產分給他們。
  • 使徒行傳 4:34 - 他們當中沒有一個缺乏的,因為凡有田產房屋的都賣了,把所賣的錢拿來,
  • 路加福音 8:43 - 有一個女人,患了經血不止的病有十二年,在醫生手裏花盡了一生所有的 ,但沒有人能治好她。
  • 使徒行傳 2:44 - 信的人都聚在一處,凡物公用,
  • 使徒行傳 2:45 - 又賣了田產和家業,照每一個人所需要的分給他們。
圣经
资源
计划
奉献