逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾百姓清早上聖殿,到耶穌那裏聽他講道。
- 新标点和合本 - 众百姓清早上圣殿,到耶稣那里,要听他讲道。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众百姓清早上圣殿,到耶稣那里听他讲道。
- 和合本2010(神版-简体) - 众百姓清早上圣殿,到耶稣那里听他讲道。
- 当代译本 - 百姓一早都赶去圣殿听祂的教导。
- 圣经新译本 - 群众清早起来上圣殿,到他那里要听他讲道。
- 中文标准译本 - 全体民众清早起来上圣殿,到耶稣那里听他讲说。
- 现代标点和合本 - 众百姓清早上圣殿,到耶稣那里,要听他讲道。
- 和合本(拼音版) - 众百姓清早上圣殿,到耶稣那里,要听他讲道。
- New International Version - and all the people came early in the morning to hear him at the temple.
- New International Reader's Version - All the people came to the temple early in the morning. They wanted to hear Jesus speak.
- English Standard Version - And early in the morning all the people came to him in the temple to hear him.
- New Living Translation - The crowds gathered at the Temple early each morning to hear him.
- Christian Standard Bible - Then all the people would come early in the morning to hear him in the temple.
- New American Standard Bible - And all the people would get up very early in the morning to come to Him in the temple to listen to Him.
- New King James Version - Then early in the morning all the people came to Him in the temple to hear Him.
- Amplified Bible - And early in the morning all the people would come to Him in the temple to listen to Him.
- American Standard Version - And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him.
- King James Version - And all the people came early in the morning to him in the temple, for to hear him.
- New English Translation - And all the people came to him early in the morning to listen to him in the temple courts.
- World English Bible - All the people came early in the morning to him in the temple to hear him.
- 新標點和合本 - 眾百姓清早上聖殿,到耶穌那裏,要聽他講道。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾百姓清早上聖殿,到耶穌那裏聽他講道。
- 當代譯本 - 百姓一早都趕去聖殿聽祂的教導。
- 聖經新譯本 - 群眾清早起來上聖殿,到他那裡要聽他講道。
- 呂振中譯本 - 眾民清早起來到他那裏,要在殿裏聽他。
- 中文標準譯本 - 全體民眾清早起來上聖殿,到耶穌那裡聽他講說。
- 現代標點和合本 - 眾百姓清早上聖殿,到耶穌那裡,要聽他講道。
- 文理和合譯本 - 庶民黎明就於殿以聽之、
- 文理委辦譯本 - 庶民蚤起、至殿聽之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 庶民蚤起、入聖殿、就耶穌以聽訓、
- Nueva Versión Internacional - y toda la gente madrugaba para ir al templo a oírlo.
- 현대인의 성경 - 그리고 사람들은 모두 이른 아침부터 예수님의 말씀을 들으려고 성전에 모여들었다.
- Новый Русский Перевод - А рано утром народ опять собирался в храме, чтобы слушать Его.
- Восточный перевод - А рано утром народ опять собирался в храме, чтобы слушать Его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А рано утром народ опять собирался в храме, чтобы слушать Его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А рано утром народ опять собирался в храме, чтобы слушать Его.
- La Bible du Semeur 2015 - Dès le point du jour, tout le peuple affluait vers lui, dans la cour du Temple, pour l’écouter.
- Nestle Aland 28 - καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ ἀκούειν αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ ἀκούειν αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.
- Hoffnung für alle - Wenn er am frühen Morgen wieder in den Tempel kam, warteten schon viele Menschen auf ihn, um ihn zu hören.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng đến Đền Thờ thật sớm mỗi sáng để nghe Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งปวงจะมาที่พระวิหารตั้งแต่เช้าตรู่เพื่อฟังพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้คนจะมาเฝ้าที่พระวิหารตั้งแต่ยามรุ่งอรุณเพื่อฟังพระองค์