主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
路加福音 20:7
>>
本节经文
施約瑟淺文理新舊約聖經
遂對曰、不知何自、
新标点和合本
于是回答说:“不知道是从哪里来的。”
和合本2010(上帝版-简体)
于是他们回答:“我们不知道是从哪里来的。”
和合本2010(神版-简体)
于是他们回答:“我们不知道是从哪里来的。”
当代译本
于是,他们回答说:“我们不知道约翰的洗礼是从哪里来的。”
圣经新译本
于是他们回答耶稣:“我们不知道是从哪里来的。”
中文标准译本
于是他们回答:“不知道是从哪里来的。”
新標點和合本
於是回答說:「不知道是從哪裏來的。」
和合本2010(上帝版-繁體)
於是他們回答:「我們不知道是從哪裏來的。」
和合本2010(神版-繁體)
於是他們回答:「我們不知道是從哪裏來的。」
當代譯本
於是,他們回答說:「我們不知道約翰的洗禮是從哪裡來的。」
聖經新譯本
於是他們回答耶穌:“我們不知道是從哪裡來的。”
呂振中譯本
於是回答說、不知道從哪裏來的。
中文標準譯本
於是他們回答:「不知道是從哪裡來的。」
文理和合譯本
遂對曰、不知奚自、
文理委辦譯本
遂對曰、不知、
吳經熊文理聖詠與新經全集
遂答以不知其所自。
New International Version
So they answered,“ We don’t know where it was from.”
New International Reader's Version
So they answered Jesus,“ We don’t know where John’s baptism came from.”
English Standard Version
So they answered that they did not know where it came from.
New Living Translation
So they finally replied that they didn’t know.
Christian Standard Bible
So they answered that they did not know its origin.
New American Standard Bible
And so they answered that they did not know where it came from.
New King James Version
So they answered that they did not know where it was from.
American Standard Version
And they answered, that they knew not whence it was.
Holman Christian Standard Bible
So they answered that they did not know its origin.
King James Version
And they answered, that they could not tell whence[ it was].
New English Translation
So they replied that they did not know where it came from.
World English Bible
They answered that they didn’t know where it was from.
交叉引用
以賽亞書 41:28
我見其中無一人能預言、無一人能設謀、我若問之、竟無一能答者、
撒迦利亞書 11:15
主諭我曰、爾又取愚牧之器、
約翰福音 9:39
耶穌曰、我為審判臨世、使不見者得見、見者反瞽、
以賽亞書 6:9-10
曰、往哉、告斯民云、爾曹雖聽、聽而不聰、爾曹雖視、視而不明、使斯民心蒙、耳聾、目瞶、免其目視、耳聽、心悟悔改、而得醫治、
以賽亞書 44:18
惟彼不知不悟、目塗不見、心蔽不明、
以賽亞書 42:19-20
孰為瞽者、豈非我僕、孰聾如我所遣之使、孰瞽如我之良友、孰瞽如主之僕、事雖多見而不領會、耳雖開通而不欲聽、
以賽亞書 29:9-12
爾曹惟驚駭驚異、惟迷昧迷蒙、彼醉並非因酒、步履欹斜、並非因飲醉人之物、蓋主使爾猶如酣睡、閉爾目、蒙爾首、爾目即先知、爾首即先見、緣此爾以諸默示、視如封緘之書、若付於識字者、曰、請讀此書、必對曰、我不能讀、蓋書封緘、若付於不識字者、曰、請讀此書、彼必曰、我不識字、○
提摩太後書 3:8-9
昔雅尼佯比利敵摩西、此等人、亦如是敵真理、其人壞心術、見絕於聖道、見絕於聖道或作於主道被擯者然不能久敵、其愚魯必露於眾、如昔二人然、○
以賽亞書 26:11
主歟、主手高舉、彼猶不顧、主熱中祐民、願彼視之而愧、主之諸敵、必為火所燬、
耶利米書 8:7-9
空中之鶴、鶴或作慈鳥往來知其期、班鳩與燕與雁、皆知守候當來之時、惟我民不識主之法度、爾豈可自誇曰、我儕有智慧、主之律法為我所有、作律法徒然矣、繕寫律法徒然矣、自稱為智者、必愧怍驚恐而見拘、彼棄主言、焉得為智乎、
帖撒羅尼迦後書 2:10-12
及種種惑眾之邪惡、在將沈淪者之中、蓋彼眾不悅真理、且不受之而得救、故天主使其大謬、信從虛偽、使凡不信真理反悅不義者、悉被定罪、○
以賽亞書 29:14
故我必待斯民以奇異、奇異又奇異、使其智慧者喪智慧、明哲者失明哲、○
瑪拉基書 2:7-9
知識宜在祭司之口、原文作祭司之唇當守知識既為萬有之主之使者、人當由其口求律法、惟爾曹離棄正道、爾之教律法、使多人顛蹶、廢壞利未人之約、此乃萬有之主所言、爾不守我道、傳律法時、偏視不公、偏視不公或作瞻徇情面故我亦使爾為眾民所輕藐、視為卑賤、○
約翰福音 3:19-20
夫光臨世、而人因所行者惡、愛暗而不愛光、定罪之故、即在此也、蓋凡作不善者、惡光而不就光、恐其所行被責、
撒迦利亞書 11:17
惟彼愚牧、愚牧或作惡劣之牧遠離遠離或作棄置群羊、禍必臨之、禍必臨之或作禍哉禍哉刃繫繫原文作臨下同其臂、擊其右目、刃繫其臂擊其右目或作其臂必受傷其右目亦然其臂盡枯、其右目昏昧失明、
彼得後書 3:3
首先當知在末世必有縱己慾、好戲笑之人出、戲曰、