<< Lucas 20:5 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来’,他必说:‘你们为什么不信他呢?’
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们彼此商量说:“我们若说‘从天上来的’,他会说‘这样,你们为什么不信他呢?’
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们彼此商量说:“我们若说‘从天上来的’,他会说‘这样,你们为什么不信他呢?’
  • 当代译本
    他们彼此议论说:“如果我们说‘是从天上来的’,祂一定会问,‘那你们为什么不相信他?’
  • 圣经新译本
    他们就彼此议论说:“如果我们说:‘是从天上来的’,他就会问:‘那你们为什么不相信他呢?’
  • 中文标准译本
    他们就彼此商量,说:“如果我们说‘是来自天上’,他就会问‘你们为什么不相信他呢?’
  • 新標點和合本
    他們彼此商議說:「我們若說『從天上來』,他必說:『你們為甚麼不信他呢?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們彼此商量說:「我們若說『從天上來的』,他會說『這樣,你們為甚麼不信他呢?』
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們彼此商量說:「我們若說『從天上來的』,他會說『這樣,你們為甚麼不信他呢?』
  • 當代譯本
    他們彼此議論說:「如果我們說『是從天上來的』,祂一定會問,『那你們為什麼不相信他?』
  • 聖經新譯本
    他們就彼此議論說:“如果我們說:‘是從天上來的’,他就會問:‘那你們為甚麼不相信他呢?’
  • 呂振中譯本
    他們就彼此商議說:『我們若說「由於天」,他就會說你們為甚麼不信他?
  • 中文標準譯本
    他們就彼此商量,說:「如果我們說『是來自天上』,他就會問『你們為什麼不相信他呢?』
  • 文理和合譯本
    其人竊議曰、若云自天、彼必曰、曷不信之、
  • 文理委辦譯本
    其人竊議曰、若云由天、彼必曰、曷不信之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其人竊議曰、若云自天、彼必曰、然則何不信之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    若輩乃互議曰:『如謂自天、彼將曰胡不信之;
  • New International Version
    They discussed it among themselves and said,“ If we say,‘ From heaven,’ he will ask,‘ Why didn’t you believe him?’
  • New International Reader's Version
    They talked to one another about it. They said,“ If we say,‘ From heaven,’ he will ask,‘ Why didn’t you believe him?’
  • English Standard Version
    And they discussed it with one another, saying,“ If we say,‘ From heaven,’ he will say,‘ Why did you not believe him?’
  • New Living Translation
    They talked it over among themselves.“ If we say it was from heaven, he will ask why we didn’t believe John.
  • Christian Standard Bible
    They discussed it among themselves:“ If we say,‘ From heaven,’ he will say,‘ Why didn’t you believe him?’
  • New American Standard Bible
    They discussed among themselves, saying,“ If we say,‘ From heaven,’ He will say,‘ Why did you not believe him?’
  • New King James Version
    And they reasoned among themselves, saying,“ If we say,‘ From heaven,’ He will say,‘ Why then did you not believe him?’
  • American Standard Version
    And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him?
  • Holman Christian Standard Bible
    They discussed it among themselves:“ If we say,‘ From heaven,’ He will say,‘ Why didn’t you believe him?’
  • King James Version
    And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
  • New English Translation
    So they discussed it with one another, saying,“ If we say,‘ From heaven,’ he will say,‘ Why did you not believe him?’
  • World English Bible
    They reasoned with themselves, saying,“ If we say,‘ From heaven,’ he will say,‘ Why didn’t you believe him?’

交叉引用

  • João 3:36
    Whoever believes in the Son has eternal life, but whoever rejects the Son will not see life, for God’s wrath remains on them. (niv)
  • João 1:34
    I have seen and I testify that this is God’s Chosen One.” (niv)
  • João 3:26
    They came to John and said to him,“ Rabbi, that man who was with you on the other side of the Jordan— the one you testified about— look, he is baptizing, and everyone is going to him.” (niv)
  • João 1:15-18
    ( John testified concerning him. He cried out, saying,“ This is the one I spoke about when I said,‘ He who comes after me has surpassed me because he was before me.’”)Out of his fullness we have all received grace in place of grace already given.For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.No one has ever seen God, but the one and only Son, who is himself God and is in closest relationship with the Father, has made him known. (niv)
  • João 5:33-35
    “ You have sent to John and he has testified to the truth.Not that I accept human testimony; but I mention it that you may be saved.John was a lamp that burned and gave light, and you chose for a time to enjoy his light. (niv)
  • Atos 13:25
    As John was completing his work, he said:‘ Who do you suppose I am? I am not the one you are looking for. But there is one coming after me whose sandals I am not worthy to untie.’ (niv)
  • João 1:30
    This is the one I meant when I said,‘ A man who comes after me has surpassed me because he was before me.’ (niv)