<< Luke 20:5 >>

本节经文

  • New Living Translation
    They talked it over among themselves.“ If we say it was from heaven, he will ask why we didn’t believe John.
  • 新标点和合本
    他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来’,他必说:‘你们为什么不信他呢?’
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们彼此商量说:“我们若说‘从天上来的’,他会说‘这样,你们为什么不信他呢?’
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们彼此商量说:“我们若说‘从天上来的’,他会说‘这样,你们为什么不信他呢?’
  • 当代译本
    他们彼此议论说:“如果我们说‘是从天上来的’,祂一定会问,‘那你们为什么不相信他?’
  • 圣经新译本
    他们就彼此议论说:“如果我们说:‘是从天上来的’,他就会问:‘那你们为什么不相信他呢?’
  • 中文标准译本
    他们就彼此商量,说:“如果我们说‘是来自天上’,他就会问‘你们为什么不相信他呢?’
  • 新標點和合本
    他們彼此商議說:「我們若說『從天上來』,他必說:『你們為甚麼不信他呢?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們彼此商量說:「我們若說『從天上來的』,他會說『這樣,你們為甚麼不信他呢?』
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們彼此商量說:「我們若說『從天上來的』,他會說『這樣,你們為甚麼不信他呢?』
  • 當代譯本
    他們彼此議論說:「如果我們說『是從天上來的』,祂一定會問,『那你們為什麼不相信他?』
  • 聖經新譯本
    他們就彼此議論說:“如果我們說:‘是從天上來的’,他就會問:‘那你們為甚麼不相信他呢?’
  • 呂振中譯本
    他們就彼此商議說:『我們若說「由於天」,他就會說你們為甚麼不信他?
  • 中文標準譯本
    他們就彼此商量,說:「如果我們說『是來自天上』,他就會問『你們為什麼不相信他呢?』
  • 文理和合譯本
    其人竊議曰、若云自天、彼必曰、曷不信之、
  • 文理委辦譯本
    其人竊議曰、若云由天、彼必曰、曷不信之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其人竊議曰、若云自天、彼必曰、然則何不信之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    若輩乃互議曰:『如謂自天、彼將曰胡不信之;
  • New International Version
    They discussed it among themselves and said,“ If we say,‘ From heaven,’ he will ask,‘ Why didn’t you believe him?’
  • New International Reader's Version
    They talked to one another about it. They said,“ If we say,‘ From heaven,’ he will ask,‘ Why didn’t you believe him?’
  • English Standard Version
    And they discussed it with one another, saying,“ If we say,‘ From heaven,’ he will say,‘ Why did you not believe him?’
  • Christian Standard Bible
    They discussed it among themselves:“ If we say,‘ From heaven,’ he will say,‘ Why didn’t you believe him?’
  • New American Standard Bible
    They discussed among themselves, saying,“ If we say,‘ From heaven,’ He will say,‘ Why did you not believe him?’
  • New King James Version
    And they reasoned among themselves, saying,“ If we say,‘ From heaven,’ He will say,‘ Why then did you not believe him?’
  • American Standard Version
    And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him?
  • Holman Christian Standard Bible
    They discussed it among themselves:“ If we say,‘ From heaven,’ He will say,‘ Why didn’t you believe him?’
  • King James Version
    And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
  • New English Translation
    So they discussed it with one another, saying,“ If we say,‘ From heaven,’ he will say,‘ Why did you not believe him?’
  • World English Bible
    They reasoned with themselves, saying,“ If we say,‘ From heaven,’ he will say,‘ Why didn’t you believe him?’

交叉引用

  • John 3:36
    And anyone who believes in God’s Son has eternal life. Anyone who doesn’t obey the Son will never experience eternal life but remains under God’s angry judgment.”
  • John 1:34
    I saw this happen to Jesus, so I testify that he is the Chosen One of God.”
  • John 3:26
    So John’s disciples came to him and said,“ Rabbi, the man you met on the other side of the Jordan River, the one you identified as the Messiah, is also baptizing people. And everybody is going to him instead of coming to us.”
  • John 1:15-18
    John testified about him when he shouted to the crowds,“ This is the one I was talking about when I said,‘ Someone is coming after me who is far greater than I am, for he existed long before me.’”From his abundance we have all received one gracious blessing after another.For the law was given through Moses, but God’s unfailing love and faithfulness came through Jesus Christ.No one has ever seen God. But the unique One, who is himself God, is near to the Father’s heart. He has revealed God to us.
  • John 5:33-35
    In fact, you sent investigators to listen to John the Baptist, and his testimony about me was true.Of course, I have no need of human witnesses, but I say these things so you might be saved.John was like a burning and shining lamp, and you were excited for a while about his message.
  • Acts 13:25
    As John was finishing his ministry he asked,‘ Do you think I am the Messiah? No, I am not! But he is coming soon— and I’m not even worthy to be his slave and untie the sandals on his feet.’
  • John 1:30
    He is the one I was talking about when I said,‘ A man is coming after me who is far greater than I am, for he existed long before me.’