-
文理和合譯本
有士子數人曰、夫子所言善矣、
-
新标点和合本
有几个文士说:“夫子!你说得好。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
有几个文士说:“老师,你说得好。”
-
和合本2010(神版-简体)
有几个文士说:“老师,你说得好。”
-
当代译本
几位律法教师说:“老师答得好!”
-
圣经新译本
经学家中有几个说:“老师,你说得好。”
-
中文标准译本
有一些经文士应声说:“老师,你说得好。”
-
新標點和合本
有幾個文士說:「夫子!你說得好。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
有幾個文士說:「老師,你說得好。」
-
和合本2010(神版-繁體)
有幾個文士說:「老師,你說得好。」
-
當代譯本
幾位律法教師說:「老師答得好!」
-
聖經新譯本
經學家中有幾個說:“老師,你說得好。”
-
呂振中譯本
有幾個經學士應時就說:『先生,你說得好。』
-
中文標準譯本
有一些經文士應聲說:「老師,你說得好。」
-
文理委辦譯本
士子數人曰、先生之言善也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
有經士數人曰、師之言是也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
有經生應曰:『夫子、旨哉爾言。』
-
New International Version
Some of the teachers of the law responded,“ Well said, teacher!”
-
New International Reader's Version
Some of the teachers of the law replied,“ You have spoken well, teacher!”
-
English Standard Version
Then some of the scribes answered,“ Teacher, you have spoken well.”
-
New Living Translation
“ Well said, Teacher!” remarked some of the teachers of religious law who were standing there.
-
Christian Standard Bible
Some of the scribes answered,“ Teacher, you have spoken well.”
-
New American Standard Bible
Some of the scribes answered and said,“ Teacher, You have spoken well.”
-
New King James Version
Then some of the scribes answered and said,“ Teacher, You have spoken well.”
-
American Standard Version
And certain of the scribes answering said, Teacher, thou hast well said.
-
Holman Christian Standard Bible
Some of the scribes answered,“ Teacher, You have spoken well.”
-
King James Version
Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
-
New English Translation
Then some of the experts in the law answered,“ Teacher, you have spoken well!”
-
World English Bible
Some of the scribes answered,“ Teacher, you speak well.”