-
New International Reader's Version
But it will not be like that when the dead rise. Those who are considered worthy to take part in the world to come won’t get married. And their parents won’t give them to be married.
-
新标点和合本
惟有算为配得那世界,与从死里复活的人也不娶也不嫁;
-
和合本2010(上帝版-简体)
惟有配得那要来的世代和从死人中复活的人不娶也不嫁。
-
和合本2010(神版-简体)
惟有配得那要来的世代和从死人中复活的人不娶也不嫁。
-
当代译本
但那些配得将来的世界、从死里复活的人也不娶也不嫁,
-
圣经新译本
但配得那世界的,又配从死人中复活的人,也不娶也不嫁。
-
中文标准译本
但那些算是配得上承受那世代,又配得上从死人中复活的人,既不娶也不嫁。
-
新標點和合本
惟有算為配得那世界,與從死裏復活的人也不娶也不嫁;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
惟有配得那要來的世代和從死人中復活的人不娶也不嫁。
-
和合本2010(神版-繁體)
惟有配得那要來的世代和從死人中復活的人不娶也不嫁。
-
當代譯本
但那些配得將來的世界、從死裡復活的人也不娶也不嫁,
-
聖經新譯本
但配得那世界的,又配從死人中復活的人,也不娶也不嫁。
-
呂振中譯本
但那算為配得「他世」的、配得起從死人中起來之復活的、也不娶也不嫁。
-
中文標準譯本
但那些算是配得上承受那世代,又配得上從死人中復活的人,既不娶也不嫁。
-
文理和合譯本
惟堪得彼世、及自死復起者、則不娶不嫁、
-
文理委辦譯本
若能得復生之世、則不嫁不娶、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
惟堪得來世及由死復活者、不嫁不娶、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
若蒙復活之恩、而臻於來世則不娶不嫁;
-
New International Version
But those who are considered worthy of taking part in the age to come and in the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage,
-
English Standard Version
but those who are considered worthy to attain to that age and to the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage,
-
New Living Translation
But in the age to come, those worthy of being raised from the dead will neither marry nor be given in marriage.
-
Christian Standard Bible
But those who are counted worthy to take part in that age and in the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage.
-
New American Standard Bible
but those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage;
-
New King James Version
But those who are counted worthy to attain that age, and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage;
-
American Standard Version
but they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
-
Holman Christian Standard Bible
But those who are counted worthy to take part in that age and in the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage.
-
King James Version
But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
-
New English Translation
But those who are regarded as worthy to share in that age and in the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage.
-
World English Bible
But those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage.