-
當代譯本
「豈料那些佃戶看見來人是園主的兒子,便彼此商量說,『這個人是產業繼承人,我們把他殺掉,這葡萄園就歸我們了!』
-
新标点和合本
不料,园户看见他,就彼此商量说:‘这是承受产业的,我们杀他吧,使产业归于我们!’
-
和合本2010(上帝版-简体)
可是,园户看见他,彼此说:‘这是承受产业的。我们杀了他,产业就归我们了!’
-
和合本2010(神版-简体)
可是,园户看见他,彼此说:‘这是承受产业的。我们杀了他,产业就归我们了!’
-
当代译本
“岂料那些佃户看见来人是园主的儿子,便彼此商量说,‘这个人是产业继承人,我们把他杀掉,这葡萄园就归我们了!’
-
圣经新译本
佃户一看他,就彼此商议说:‘这是继承产业的,让我们杀了他,那么,产业就成为我们的了。’
-
中文标准译本
“可是那些农夫看见他,就彼此讨论说:‘这是继承人。我们把他杀了,那继业就成为我们的了。’
-
新標點和合本
不料,園戶看見他,就彼此商量說:『這是承受產業的,我們殺他吧,使產業歸於我們!』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
可是,園戶看見他,彼此說:『這是承受產業的。我們殺了他,產業就歸我們了!』
-
和合本2010(神版-繁體)
可是,園戶看見他,彼此說:『這是承受產業的。我們殺了他,產業就歸我們了!』
-
聖經新譯本
佃戶一看他,就彼此商議說:‘這是繼承產業的,讓我們殺了他,那麼,產業就成為我們的了。’
-
呂振中譯本
園工看見他,卻彼此議論說:「這是承繼產業的;我們殺他吧,產業好歸我們。」
-
中文標準譯本
「可是那些農夫看見他,就彼此討論說:『這是繼承人。我們把他殺了,那繼業就成為我們的了。』
-
文理和合譯本
農夫見之、相議曰、此其嗣子、我且殺之、業歸我矣、
-
文理委辦譯本
農夫見其子、竊議曰、此其嗣子、且來殺之、業歸我矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
園夫見其子、相議曰、此乃嗣子、盍來殺之、業則歸我矣、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
詎意園戶見而互議曰:「此乃其嗣子、盍共殺之、產歸吾有矣。」
-
New International Version
“ But when the tenants saw him, they talked the matter over.‘ This is the heir,’ they said.‘ Let’s kill him, and the inheritance will be ours.’
-
New International Reader's Version
“ But when the renters saw the son, they talked the matter over.‘ This is the one who will receive all the owner’s property someday,’ they said.‘ Let’s kill him. Then everything will be ours.’
-
English Standard Version
But when the tenants saw him, they said to themselves,‘ This is the heir. Let us kill him, so that the inheritance may be ours.’
-
New Living Translation
“ But when the tenant farmers saw his son, they said to each other,‘ Here comes the heir to this estate. Let’s kill him and get the estate for ourselves!’
-
Christian Standard Bible
“ But when the tenant farmers saw him, they discussed it among themselves and said,‘ This is the heir. Let’s kill him, so that the inheritance will be ours.’
-
New American Standard Bible
But when the vine growers saw him, they discussed with one another, saying,‘ This is the heir; let’s kill him so that the inheritance will be ours.’
-
New King James Version
But when the vinedressers saw him, they reasoned among themselves, saying,‘ This is the heir. Come, let us kill him, that the inheritance may be ours.’
-
American Standard Version
But when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may be ours.
-
Holman Christian Standard Bible
“ But when the tenant farmers saw him, they discussed it among themselves and said,‘ This is the heir. Let’s kill him, so the inheritance will be ours!’
-
King James Version
But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
-
New English Translation
But when the tenants saw him, they said to one another,‘ This is the heir; let’s kill him so the inheritance will be ours!’
-
World English Bible
“ But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying,‘ This is the heir. Come, let’s kill him, that the inheritance may be ours.’