-
和合本2010(上帝版-繁體)
就生了頭胎的兒子,用布包起來,放在馬槽裏,因為客店裏沒有地方。
-
新标点和合本
就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客店里没有地方。
-
和合本2010(上帝版-简体)
就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客店里没有地方。
-
和合本2010(神版-简体)
就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客店里没有地方。
-
当代译本
便生下第一胎,是个儿子。她用布把孩子裹好,安放在马槽里,因为旅店没有房间了。
-
圣经新译本
生了头胎儿子,用布包着,放在马槽里,因为客店里没有地方。
-
中文标准译本
就生了她的头胎儿子。她用布把他包起来放在马槽里,因为客店里没有地方给他们。
-
新標點和合本
就生了頭胎的兒子,用布包起來,放在馬槽裏,因為客店裏沒有地方。
-
和合本2010(神版-繁體)
就生了頭胎的兒子,用布包起來,放在馬槽裏,因為客店裏沒有地方。
-
當代譯本
便生下第一胎,是個兒子。她用布把孩子裹好,安放在馬槽裡,因為旅店沒有房間了。
-
聖經新譯本
生了頭胎兒子,用布包著,放在馬槽裡,因為客店裡沒有地方。
-
呂振中譯本
就生了她的頭胎兒子,用布包起來,讓他躺在秣槽裏,因為客店裏沒有地方容納他們。
-
中文標準譯本
就生了她的頭胎兒子。她用布把他包起來放在馬槽裡,因為客店裡沒有地方給他們。
-
文理和合譯本
乃生冢子、裹以布、置於槽、客舍無隙地故也、○
-
文理委辦譯本
遂生冢子、裹以布、寢於槽、客舍無隙處故也、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
遂生長子、裹以襁褓、置於馬槽、因客舍無隙地故也、○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
乃產元胎子、襁褓置馬槽中;以館舍旅客已滿、無處能容也。
-
New International Version
and she gave birth to her firstborn, a son. She wrapped him in cloths and placed him in a manger, because there was no guest room available for them.
-
New International Reader's Version
She gave birth to her first baby. It was a boy. She wrapped him in large strips of cloth. Then she placed him in a manger. That’s because there was no guest room where they could stay.
-
English Standard Version
And she gave birth to her firstborn son and wrapped him in swaddling cloths and laid him in a manger, because there was no place for them in the inn.
-
New Living Translation
She gave birth to her firstborn son. She wrapped him snugly in strips of cloth and laid him in a manger, because there was no lodging available for them.
-
Christian Standard Bible
Then she gave birth to her firstborn son, and she wrapped him tightly in cloth and laid him in a manger, because there was no guest room available for them.
-
New American Standard Bible
And she gave birth to her firstborn son; and she wrapped Him in cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.
-
New King James Version
And she brought forth her firstborn Son, and wrapped Him in swaddling cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.
-
American Standard Version
And she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
-
Holman Christian Standard Bible
Then she gave birth to her firstborn Son, and she wrapped Him snugly in cloth and laid Him in a feeding trough— because there was no room for them at the lodging place.
-
King James Version
And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
-
New English Translation
And she gave birth to her firstborn son and wrapped him in strips of cloth and laid him in a manger, because there was no place for them in the inn.
-
World English Bible
She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in bands of cloth, and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.