-
中文標準譯本
後來守寡了,現在已經八十四歲。她從不離開聖殿,禁食祈禱,日夜事奉神。
-
新标点和合本
现在已经八十四岁,并不离开圣殿,禁食祈求,昼夜侍奉神。
-
和合本2010(上帝版-简体)
就寡居了,现在已经八十四岁。她不离开圣殿,禁食祈求,昼夜事奉上帝。
-
和合本2010(神版-简体)
就寡居了,现在已经八十四岁。她不离开圣殿,禁食祈求,昼夜事奉神。
-
圣经新译本
就寡居了,直到八十四岁(“就寡居了,直到八十四岁”或译:“就寡居了八十四年”)。她没有离开过圣殿,以禁食和祷告昼夜事奉主。
-
中文标准译本
后来守寡了,现在已经八十四岁。她从不离开圣殿,禁食祈祷,日夜事奉神。
-
新標點和合本
現在已經八十四歲,並不離開聖殿,禁食祈求,晝夜事奉神。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
就寡居了,現在已經八十四歲。她不離開聖殿,禁食祈求,晝夜事奉上帝。
-
和合本2010(神版-繁體)
就寡居了,現在已經八十四歲。她不離開聖殿,禁食祈求,晝夜事奉神。
-
聖經新譯本
就寡居了,直到八十四歲(“就寡居了,直到八十四歲”或譯:“就寡居了八十四年”)。她沒有離開過聖殿,以禁食和禱告晝夜事奉主。
-
呂振中譯本
就寡居、直到八十四歲。並沒有離開過殿;黑夜白日、用禁食和祈求來事奉。
-
文理和合譯本
為嫠八十有四年、身不離殿、禁食祈禱、日夜事主、
-
文理委辦譯本
為嫠八十四年、身不離殿、禁食祈禱、日夜崇事、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
為嫠約八十四年、或作壽約八十四歲不離聖殿、禁食祈禱、日夜奉事天主、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
遂守寡至今、年已八十有四歲矣;平生不離聖殿、朝暮嚴齋祈禱。
-
New International Version
and then was a widow until she was eighty-four. She never left the temple but worshiped night and day, fasting and praying.
-
New International Reader's Version
Then she was a widow until she was 84. She never left the temple. She worshiped night and day, praying and going without food.
-
English Standard Version
and then as a widow until she was eighty-four. She did not depart from the temple, worshiping with fasting and prayer night and day.
-
New Living Translation
Then she lived as a widow to the age of eighty four. She never left the Temple but stayed there day and night, worshiping God with fasting and prayer.
-
Christian Standard Bible
and was a widow for eighty-four years. She did not leave the temple, serving God night and day with fasting and prayers.
-
New American Standard Bible
and then as a widow to the age of eighty four. She did not leave the temple grounds, serving night and day with fasts and prayers.
-
New King James Version
and this woman was a widow of about eighty-four years, who did not depart from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
-
American Standard Version
and she had been a widow even unto fourscore and four years), who departed not from the temple, worshipping with fastings and supplications night and day.
-
Holman Christian Standard Bible
and was a widow for 84 years. She did not leave the temple complex, serving God night and day with fasting and prayers.
-
King James Version
And she[ was] a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served[ God] with fastings and prayers night and day.
-
New English Translation
She had lived as a widow since then for eighty- four years. She never left the temple, worshiping with fasting and prayer night and day.
-
World English Bible
and she had been a widow for about eighty- four years), who didn’t depart from the temple, worshiping with fastings and petitions night and day.