-
呂振中譯本
『主宰啊,照你應許的話、如今你釋放你奴僕安然而去了;
-
新标点和合本
“主啊!如今可以照你的话,释放仆人安然去世;
-
和合本2010(上帝版-简体)
“主啊,如今可以照你的话,容你的仆人安然去世;
-
和合本2010(神版-简体)
“主啊,如今可以照你的话,容你的仆人安然去世;
-
当代译本
“主啊,现在你的话已经成就,可以让你的奴仆安然离世了,
-
圣经新译本
“主啊,现在照你的话,释放仆人平平安安地去吧!
-
中文标准译本
“主啊,现在可以照你的话,让你的奴仆平平安安地离去,
-
新標點和合本
主啊!如今可以照你的話,釋放僕人安然去世;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「主啊,如今可以照你的話,容你的僕人安然去世;
-
和合本2010(神版-繁體)
「主啊,如今可以照你的話,容你的僕人安然去世;
-
當代譯本
「主啊,現在你的話已經成就,可以讓你的奴僕安然離世了,
-
聖經新譯本
“主啊,現在照你的話,釋放僕人平平安安地去吧!
-
中文標準譯本
「主啊,現在可以照你的話,讓你的奴僕平平安安地離去,
-
文理和合譯本
主乎、今乃如爾言、釋爾僕安然而逝、
-
文理委辦譯本
今如主所言、可釋僕安然以逝、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主、今可依主所言、釋僕安然逝世、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
『求我主宰、履爾所示、放爾僕人、安然謝世!
-
New International Version
“ Sovereign Lord, as you have promised, you may now dismiss your servant in peace.
-
New International Reader's Version
“ Lord, you are the King over all. Now let me, your servant, go in peace. That is what you promised.
-
English Standard Version
“ Lord, now you are letting your servant depart in peace, according to your word;
-
New Living Translation
“ Sovereign Lord, now let your servant die in peace, as you have promised.
-
Christian Standard Bible
Now, Master, you can dismiss your servant in peace, as you promised.
-
New American Standard Bible
“ Now, Lord, You are letting Your bond servant depart in peace, According to Your word;
-
New King James Version
“ Lord, now You are letting Your servant depart in peace, According to Your word;
-
American Standard Version
Now lettest thou thy servant depart, Lord, According to thy word, in peace;
-
Holman Christian Standard Bible
Now, Master, You can dismiss Your slave in peace, as You promised.
-
King James Version
Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
-
New English Translation
“ Now, according to your word, Sovereign Lord, permit your servant to depart in peace.
-
World English Bible
“ Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;