-
施約瑟淺文理新舊約聖經
在上榮光歸天主、在地和平、人蒙喜悅、或作在地蒙悅之人共享和平
-
新标点和合本
“在至高之处荣耀归与神!在地上平安归与他所喜悦的人。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
“在至高之处荣耀归与上帝!在地上平安归与他所喜悦的人!”
-
和合本2010(神版-简体)
“在至高之处荣耀归与神!在地上平安归与他所喜悦的人!”
-
当代译本
“在至高之处,愿荣耀归于上帝!在地上,愿平安临到祂所喜悦的人!”
-
圣经新译本
“在至高之处,荣耀归与神!在地上,平安归与他所喜悦的人!”
-
中文标准译本
“在至高之处,荣耀归于神!在地上,平安临到他所喜悦的人!”
-
新標點和合本
在至高之處榮耀歸與神!在地上平安歸與他所喜悅的人!
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「在至高之處榮耀歸與上帝!在地上平安歸與他所喜悅的人!」
-
和合本2010(神版-繁體)
「在至高之處榮耀歸與神!在地上平安歸與他所喜悅的人!」
-
當代譯本
「在至高之處,願榮耀歸於上帝!在地上,願平安臨到祂所喜悅的人!」
-
聖經新譯本
“在至高之處,榮耀歸與神!在地上,平安歸與他所喜悅的人!”
-
呂振中譯本
『在至高地方、榮耀歸於上帝;地上和平、在他所喜悅的人中間。
-
中文標準譯本
「在至高之處,榮耀歸於神!在地上,平安臨到他所喜悅的人!」
-
文理和合譯本
在至上則榮歸上帝、在地則和平歸其所悅之人、○
-
文理委辦譯本
上則榮歸上帝、下則和平、人沐恩澤矣、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
『天主受享榮福於天!良人受享平安於地!』
-
New International Version
“ Glory to God in the highest heaven, and on earth peace to those on whom his favor rests.”
-
New International Reader's Version
“ May glory be given to God in the highest heaven! And may peace be given to those he is pleased with on earth!”
-
English Standard Version
“ Glory to God in the highest, and on earth peace among those with whom he is pleased!”
-
New Living Translation
“ Glory to God in highest heaven, and peace on earth to those with whom God is pleased.”
-
Christian Standard Bible
Glory to God in the highest heaven, and peace on earth to people he favors!
-
New American Standard Bible
“ Glory to God in the highest, And on earth peace among people with whom He is pleased.”
-
New King James Version
“ Glory to God in the highest, And on earth peace, good will toward men!”
-
American Standard Version
Glory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased.
-
Holman Christian Standard Bible
Glory to God in the highest heaven, and peace on earth to people He favors!
-
King James Version
Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
-
New English Translation
“ Glory to God in the highest, and on earth peace among people with whom he is pleased!”
-
World English Bible
“ Glory to God in the highest, on earth peace, good will toward men.”