-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、主需之、
-
新标点和合本
他们说:“主要用它。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们说:“主要用它。”
-
和合本2010(神版-简体)
他们说:“主要用它。”
-
当代译本
他们说:“主要用它。”
-
圣经新译本
他们说:“主需要它。”
-
中文标准译本
他们就说:“主需要它。”
-
新標點和合本
他們說:「主要用牠。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們說:「主要用牠。」
-
和合本2010(神版-繁體)
他們說:「主要用牠。」
-
當代譯本
他們說:「主要用牠。」
-
聖經新譯本
他們說:“主需要牠。”
-
呂振中譯本
他們說:『主需要牠。』
-
中文標準譯本
他們就說:「主需要牠。」
-
文理和合譯本
曰主需之、
-
文理委辦譯本
曰、主需之、遂牽就耶穌、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
對曰:『主所需。』
-
New International Version
They replied,“ The Lord needs it.”
-
New International Reader's Version
They replied,“ The Lord needs it.”
-
English Standard Version
And they said,“ The Lord has need of it.”
-
New Living Translation
And the disciples simply replied,“ The Lord needs it.”
-
Christian Standard Bible
“ The Lord needs it,” they said.
-
New American Standard Bible
They said,“ The Lord has need of it.”
-
New King James Version
And they said,“ The Lord has need of him.”
-
American Standard Version
And they said, The Lord hath need of him.
-
Holman Christian Standard Bible
“ The Lord needs it,” they said.
-
King James Version
And they said, The Lord hath need of him.
-
New English Translation
They replied,“ The Lord needs it.”
-
World English Bible
They said,“ The Lord needs it.”