逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 被打发的人去了,所遇见的正如耶稣对他们所说的。
- 新标点和合本 - 打发的人去了,所遇见的正如耶稣所说的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 被打发的人去了,所遇见的正如耶稣对他们所说的。
- 当代译本 - 两个门徒出去后,所遇见的情形正如耶稣所说的。
- 圣经新译本 - 被差的人去了,发现和主所说的一样。
- 中文标准译本 - 被差派的人去了,发现事情正如耶稣所告诉他们的。
- 现代标点和合本 - 打发的人去了,所遇见的正如耶稣所说的。
- 和合本(拼音版) - 打发的人去了,所遇见的,正如耶稣所说的。
- New International Version - Those who were sent ahead went and found it just as he had told them.
- New International Reader's Version - Those who were sent ahead went and found the young donkey. It was there just as Jesus had told them.
- English Standard Version - So those who were sent went away and found it just as he had told them.
- New Living Translation - So they went and found the colt, just as Jesus had said.
- The Message - The two left and found it just as he said. As they were untying the colt, its owners said, “What are you doing untying the colt?”
- Christian Standard Bible - So those who were sent left and found it just as he had told them.
- New American Standard Bible - So those who were sent left and found it just as He had told them.
- New King James Version - So those who were sent went their way and found it just as He had said to them.
- Amplified Bible - So those who were sent left and found the colt just as He had told them.
- American Standard Version - And they that were sent went away, and found even as he had said unto them.
- King James Version - And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.
- New English Translation - So those who were sent ahead found it exactly as he had told them.
- World English Bible - Those who were sent went away, and found things just as he had told them.
- 新標點和合本 - 打發的人去了,所遇見的正如耶穌所說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 被打發的人去了,所遇見的正如耶穌對他們所說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 被打發的人去了,所遇見的正如耶穌對他們所說的。
- 當代譯本 - 兩個門徒出去後,所遇見的情形正如耶穌所說的。
- 聖經新譯本 - 被差的人去了,發現和主所說的一樣。
- 呂振中譯本 - 那被差遣的人去了,所遇見的、正如耶穌對他們所說的。
- 中文標準譯本 - 被差派的人去了,發現事情正如耶穌所告訴他們的。
- 現代標點和合本 - 打發的人去了,所遇見的正如耶穌所說的。
- 文理和合譯本 - 使者往、果如所言、
- 文理委辦譯本 - 使者往、果遇如其言、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 奉遣者往、果如耶穌所言、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 使者往、所遇悉如言、
- Nueva Versión Internacional - Fueron y lo encontraron tal como él les había dicho.
- 현대인의 성경 - 그들이 가 보니 예수님이 말씀하신 대로 나귀 새끼가 매여 있었다.
- Новый Русский Перевод - Ученики пошли и нашли все так, как им сказал Иисус.
- Восточный перевод - Ученики пошли и нашли всё так, как им сказал Иса.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики пошли и нашли всё так, как им сказал Иса.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики пошли и нашли всё так, как им сказал Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Ceux qu’il avait envoyés partirent et trouvèrent les choses comme Jésus l’avait dit.
- リビングバイブル - 二人は、言われたとおりろばの子を見つけました。
- Nestle Aland 28 - Ἀπελθόντες δὲ οἱ ἀπεσταλμένοι εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπελθόντες δὲ οἱ ἀπεσταλμένοι εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς.
- Nova Versão Internacional - Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
- Hoffnung für alle - Die Jünger gingen dorthin und fanden alles so, wie Jesus es ihnen beschrieben hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hai môn đệ vâng lời ra đi, quả nhiên mọi việc xảy ra như lời Chúa Giê-xu phán dặn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งสองก็ไปและพบตามที่พระองค์ทรงบอกพวกเขาไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อสาวกไปก็ได้พบตามสิ่งที่พระองค์ได้กล่าวไว้
交叉引用
- 路加福音 22:13 - 他们去了,所看到的正如耶稣所说的。他们就预备了逾越节的宴席。