-
呂振中譯本
說:「往對面的村子裏去;走進去的時候,你們就會看見一匹驢駒拴着,是從來沒有人騎過的;把牠解開,牽來。
-
新标点和合本
“你们往对面村子里去,进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开牵来。
-
和合本2010(上帝版-简体)
说:“你们往对面村子里去,进去的时候会看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,把它解开,牵来。
-
和合本2010(神版-简体)
说:“你们往对面村子里去,进去的时候会看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,把它解开,牵来。
-
当代译本
“你们去前面的村庄,进村的时候,必看见一头从来没有人骑过的驴驹拴在那里,你们把它解开牵来。
-
圣经新译本
说:“你们往对面的村子里去,走进去的时候,就会看见一头从来没有人骑过的小驴,拴在那里,把它解开牵来。
-
中文标准译本
说:“你们到对面的村子里去。你们一进村,就会发现一头驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的。你们把它解开牵过来。
-
新標點和合本
「你們往對面村子裏去,進去的時候,必看見一匹驢駒拴在那裏,是從來沒有人騎過的,可以解開牽來。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
說:「你們往對面村子裏去,進去的時候會看見一匹驢駒拴在那裏,是從來沒有人騎過的,把牠解開,牽來。
-
和合本2010(神版-繁體)
說:「你們往對面村子裏去,進去的時候會看見一匹驢駒拴在那裏,是從來沒有人騎過的,把牠解開,牽來。
-
當代譯本
「你們去前面的村莊,進村的時候,必看見一頭從來沒有人騎過的驢駒拴在那裡,你們把牠解開牽來。
-
聖經新譯本
說:“你們往對面的村子裡去,走進去的時候,就會看見一頭從來沒有人騎過的小驢,拴在那裡,把牠解開牽來。
-
中文標準譯本
說:「你們到對面的村子裡去。你們一進村,就會發現一頭驢駒拴在那裡,是從來沒有人騎過的。你們把牠解開牽過來。
-
文理和合譯本
曰、爾往前村、至則見小驢縶焉、從無乘之者、解而牽之來、
-
文理委辦譯本
爾往前村、入時、遇小驢縶焉、從未有人乘者、解而牽之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾往前村、既入、必見一小驢縶焉、從未有人乘之者、解而牽之來、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
曰『爾入前村、將見一小驢繫焉。向無御之者、可解而牽之來、
-
New International Version
“ Go to the village ahead of you, and as you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden. Untie it and bring it here.
-
New International Reader's Version
“ Go to the village ahead of you. As soon as you get there, you will find a donkey’s colt tied up. No one has ever ridden it. Untie it and bring it here.
-
English Standard Version
saying,“ Go into the village in front of you, where on entering you will find a colt tied, on which no one has ever yet sat. Untie it and bring it here.
-
New Living Translation
“ Go into that village over there,” he told them.“ As you enter it, you will see a young donkey tied there that no one has ever ridden. Untie it and bring it here.
-
Christian Standard Bible
and said,“ Go into the village ahead of you. As you enter it, you will find a colt tied there, on which no one has ever sat. Untie it and bring it.
-
New American Standard Bible
saying,“ Go into the village ahead of you; there, as you enter, you will find a colt tied, on which no one yet has ever sat; untie it and bring it here.
-
New King James Version
saying,“ Go into the village opposite you, where as you enter you will find a colt tied, on which no one has ever sat. Loose it and bring it here.
-
American Standard Version
saying, Go your way into the village over against you; in which as ye enter ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat: loose him, and bring him.
-
Holman Christian Standard Bible
and said,“ Go into the village ahead of you. As you enter it, you will find a young donkey tied there, on which no one has ever sat. Untie it and bring it here.
-
King James Version
Saying, Go ye into the village over against[ you]; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring[ him hither].
-
New English Translation
telling them,“ Go to the village ahead of you. When you enter it, you will find a colt tied there that has never been ridden. Untie it and bring it here.
-
World English Bible
saying,“ Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, which no man had ever sat upon. Untie it and bring it.