逐节对照
- New English Translation - Now when he approached Bethphage and Bethany, at the place called the Mount of Olives, he sent two of the disciples,
- 新标点和合本 - 将近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄榄山那里,就打发两个门徒,说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 快到伯法其和伯大尼,在名叫橄榄山的地方,他打发两个门徒,
- 和合本2010(神版-简体) - 快到伯法其和伯大尼,在名叫橄榄山的地方,他打发两个门徒,
- 当代译本 - 快到橄榄山的伯法其和伯大尼时,耶稣派了两个门徒,并嘱咐说:
- 圣经新译本 - 将到伯法其和伯大尼,就在橄榄山那里,他差派两个门徒,
- 中文标准译本 - 快到伯法其和伯大尼,那叫做“橄榄园”的山,耶稣派了两个门徒,
- 现代标点和合本 - 将近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄榄山那里,就打发两个门徒,说:
- 和合本(拼音版) - 将近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄榄山那里,就打发两个门徒,说:
- New International Version - As he approached Bethphage and Bethany at the hill called the Mount of Olives, he sent two of his disciples, saying to them,
- New International Reader's Version - He approached Bethphage and Bethany. The hill there was called the Mount of Olives. Jesus sent out two of his disciples. He said to them,
- English Standard Version - When he drew near to Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,
- New Living Translation - As he came to the towns of Bethphage and Bethany on the Mount of Olives, he sent two disciples ahead.
- Christian Standard Bible - As he approached Bethphage and Bethany, at the place called the Mount of Olives, he sent two of the disciples
- New American Standard Bible - When He approached Bethphage and Bethany, near the mountain that is called Olivet, He sent two of the disciples,
- New King James Version - And it came to pass, when He drew near to Bethphage and Bethany, at the mountain called Olivet, that He sent two of His disciples,
- Amplified Bible - When He approached Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, He sent two of the disciples,
- American Standard Version - And it came to pass, when he drew nigh unto Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,
- King James Version - And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
- World English Bible - When he came near to Bethsphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of his disciples,
- 新標點和合本 - 將近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄欖山那裏,就打發兩個門徒,說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 快到伯法其和伯大尼,在名叫橄欖山的地方,他打發兩個門徒,
- 和合本2010(神版-繁體) - 快到伯法其和伯大尼,在名叫橄欖山的地方,他打發兩個門徒,
- 當代譯本 - 快到橄欖山的伯法其和伯大尼時,耶穌派了兩個門徒,並囑咐說:
- 聖經新譯本 - 將到伯法其和伯大尼,就在橄欖山那裡,他差派兩個門徒,
- 呂振中譯本 - 將近 伯法其 和 伯大尼 ,在一座叫 橄欖園 的山那裏,耶穌差遣門徒中兩個人,
- 中文標準譯本 - 快到伯法其和伯大尼,那叫做「橄欖園」的山,耶穌派了兩個門徒,
- 現代標點和合本 - 將近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄欖山那裡,就打發兩個門徒,說:
- 文理和合譯本 - 既近伯法其、伯大尼、於橄欖山、遣門徒二人、
- 文理委辦譯本 - 至伯法基、伯大尼、近橄欖山、遣門徒二人曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既近 伯法基 及 伯他尼 、在 在或作近 油果山、乃遣二門徒曰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 將近 白法基 、 伯大尼 、折向 忠果山 、遣發二徒
- Nueva Versión Internacional - Cuando se acercó a Betfagué y a Betania, junto al monte llamado de los Olivos, envió a dos de sus discípulos con este encargo:
- 현대인의 성경 - 감람산 기슭 벳바게와 베다니에 이르렀을 때 예수님은 두 제자를 보내시며
- Новый Русский Перевод - Приближаясь к Виффагии и Вифании, что расположены у Оливковой горы, Он послал вперед двух учеников,
- Восточный перевод - Приближаясь к Виффагии и Вифании, что расположены у Оливковой горы, Он послал вперёд двух учеников,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Приближаясь к Виффагии и Вифании, что расположены у Оливковой горы, Он послал вперёд двух учеников,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Приближаясь к Виффагии и Вифании, что расположены у Оливковой горы, Он послал вперёд двух учеников,
- La Bible du Semeur 2015 - Comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, près de la colline appelée « mont des Oliviers », il envoya deux de ses disciples
- リビングバイブル - 一行がオリーブ山のふもとのベテパゲとベタニヤの村に近づいた時、イエスは、先に二人の弟子を使いに出して、こう指示されました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανία[ν] πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν, ἀπέστειλεν δύο τῶν μαθητῶν
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν, πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν, ἀπέστειλεν δύο τῶν μαθητῶν
- Nova Versão Internacional - Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
- Hoffnung für alle - In der Nähe von Betfage und Betanien, zwei Ortschaften am Ölberg, schickte er zwei seiner Jünger voraus mit dem Auftrag:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đến làng Bê-pha-giê và Bê-tha-ni trên Núi Ô-liu, Chúa sai hai môn đệ đi lên trước:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเสด็จมาใกล้หมู่บ้านเบธฟายีและเบธานีบนภูเขามะกอกเทศ พระองค์ทรงส่งสาวกสองคนไป พร้อมตรัสสั่งว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่พระองค์เข้ามาใกล้หมู่บ้านเบธฟายีและเบธานีที่อยู่ในบริเวณภูเขามะกอก พระองค์ส่งสาวก 2 คนไปโดยกล่าวว่า
交叉引用
- John 12:12 - The next day the large crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem.
- John 12:13 - So they took branches of palm trees and went out to meet him. They began to shout, “Hosanna! Blessed is the one who comes in the name of the Lord! Blessed is the king of Israel!”
- John 12:14 - Jesus found a young donkey and sat on it, just as it is written,
- John 12:15 - “Do not be afraid, people of Zion; look, your king is coming, seated on a donkey’s colt!”
- John 12:16 - (His disciples did not understand these things when they first happened, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about him and that these things had happened to him.)
- Mark 11:1 - Now as they approached Jerusalem, near Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples
- Mark 11:2 - and said to them, “Go to the village ahead of you. As soon as you enter it, you will find a colt tied there that has never been ridden. Untie it and bring it here.
- Mark 11:3 - If anyone says to you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord needs it and will send it back here soon.’”
- Mark 11:4 - So they went and found a colt tied at a door, outside in the street, and untied it.
- Mark 11:5 - Some people standing there said to them, “What are you doing, untying that colt?”
- Mark 11:6 - They replied as Jesus had told them, and the bystanders let them go.
- Mark 11:7 - Then they brought the colt to Jesus, threw their cloaks on it, and he sat on it.
- Mark 11:8 - Many spread their cloaks on the road and others spread branches they had cut in the fields.
- Mark 11:9 - Both those who went ahead and those who followed kept shouting, “Hosanna! Blessed is the one who comes in the name of the Lord!
- Mark 11:10 - Blessed is the coming kingdom of our father David! Hosanna in the highest!”
- Mark 11:11 - Then Jesus entered Jerusalem and went to the temple. And after looking around at everything, he went out to Bethany with the twelve since it was already late.
- Luke 22:39 - Then Jesus went out and made his way, as he customarily did, to the Mount of Olives, and the disciples followed him.
- Luke 19:37 - As he approached the road leading down from the Mount of Olives, the whole crowd of his disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works they had seen:
- Luke 24:50 - Then Jesus led them out as far as Bethany, and lifting up his hands, he blessed them.
- Zechariah 14:4 - On that day his feet will stand on the Mount of Olives which lies to the east of Jerusalem, and the Mount of Olives will be split in half from east to west, leaving a great valley. Half the mountain will move northward and the other half southward.
- Luke 21:37 - So every day Jesus was teaching in the temple courts, but at night he went and stayed on the Mount of Olives.
- Matthew 21:1 - Now when they approached Jerusalem and came to Bethphage, at the Mount of Olives, Jesus sent two disciples,
- Matthew 21:2 - telling them, “Go to the village ahead of you. Right away you will find a donkey tied there, and a colt with her. Untie them and bring them to me.
- Matthew 21:3 - If anyone says anything to you, you are to say, ‘The Lord needs them,’ and he will send them at once.”
- Matthew 21:4 - This took place to fulfill what was spoken by the prophet:
- Matthew 21:5 - “Tell the people of Zion, ‘Look, your king is coming to you, unassuming and seated on a donkey, and on a colt, the foal of a donkey.’”
- Matthew 21:6 - So the disciples went and did as Jesus had instructed them.
- Matthew 21:7 - They brought the donkey and the colt and placed their cloaks on them, and he sat on them.
- Matthew 21:8 - A very large crowd spread their cloaks on the road. Others cut branches from the trees and spread them on the road.
- Matthew 21:9 - The crowds that went ahead of him and those following kept shouting, “Hosanna to the Son of David! Blessed is the one who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!”
- Matthew 21:10 - As he entered Jerusalem the whole city was thrown into an uproar, saying, “Who is this?”
- Matthew 21:11 - And the crowds were saying, “This is the prophet Jesus, from Nazareth in Galilee.”
- Matthew 21:17 - And leaving them, he went out of the city to Bethany and spent the night there.
- Acts 1:12 - Then they returned to Jerusalem from the mountain called the Mount of Olives (which is near Jerusalem, a Sabbath day’s journey away).