-
聖經新譯本
耶穌講完這些話,就往前走,上耶路撒冷去。
-
新标点和合本
耶稣说完了这话,就在前面走,上耶路撒冷去。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣说完了这些话,就走在前面,上耶路撒冷去。
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣说完了这些话,就走在前面,上耶路撒冷去。
-
当代译本
耶稣说完这个比喻,就走在众人前面上耶路撒冷去。
-
圣经新译本
耶稣讲完这些话,就往前走,上耶路撒冷去。
-
中文标准译本
说完这些话,耶稣就继续往前走,上耶路撒冷去。
-
新標點和合本
耶穌說完了這話,就在前面走,上耶路撒冷去。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌說完了這些話,就走在前面,上耶路撒冷去。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌說完了這些話,就走在前面,上耶路撒冷去。
-
當代譯本
耶穌說完這個比喻,就走在眾人前面上耶路撒冷去。
-
呂振中譯本
說了這些話,耶穌就在前頭走,上耶路撒冷去。
-
中文標準譯本
說完這些話,耶穌就繼續往前走,上耶路撒冷去。
-
文理和合譯本
耶穌言竟、前行、上耶路撒冷、○
-
文理委辦譯本
耶穌言竟、前行、上耶路撒冷、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌言竟、前行、上耶路撒冷、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
言畢、前行、上耶路撒冷、
-
New International Version
After Jesus had said this, he went on ahead, going up to Jerusalem.
-
New International Reader's Version
After Jesus had said this, he went on ahead. He was going up to Jerusalem.
-
English Standard Version
And when he had said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
-
New Living Translation
After telling this story, Jesus went on toward Jerusalem, walking ahead of his disciples.
-
Christian Standard Bible
When he had said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
-
New American Standard Bible
After Jesus said these things, He was going on ahead, going up to Jerusalem.
-
New King James Version
When He had said this, He went on ahead, going up to Jerusalem.
-
American Standard Version
And when he had thus spoken, he went on before, going up to Jerusalem.
-
Holman Christian Standard Bible
When He had said these things, He went on ahead, going up to Jerusalem.
-
King James Version
And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
-
New English Translation
After Jesus had said this, he continued on ahead, going up to Jerusalem.
-
World English Bible
Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.