-
English Standard Version
And the second came, saying,‘ Lord, your mina has made five minas.’
-
新标点和合本
第二个来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了五锭。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
第二个来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了五锭。’
-
和合本2010(神版-简体)
第二个来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了五锭。’
-
当代译本
“第二个奴仆上前说,‘主啊,我用你给我的一千个银币赚了五千个银币。’
-
圣经新译本
第二个来说:‘主啊,你的一百银币,已经赚了五百。’
-
中文标准译本
“第二个上前来说:‘主啊,你的那一百银币,已经赚了五百。’
-
新標點和合本
第二個來,說:『主啊,你的一錠銀子已經賺了五錠。』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
第二個來,說:『主啊,你的一錠銀子已經賺了五錠。』
-
和合本2010(神版-繁體)
第二個來,說:『主啊,你的一錠銀子已經賺了五錠。』
-
當代譯本
「第二個奴僕上前說,『主啊,我用你給我的一千個銀幣賺了五千個銀幣。』
-
聖經新譯本
第二個來說:‘主啊,你的一百銀幣,已經賺了五百。’
-
呂振中譯本
第二個來說:「主啊,你的一個「百日工錢」幣得了五個了。」
-
中文標準譯本
「第二個上前來說:『主啊,你的那一百銀幣,已經賺了五百。』
-
文理和合譯本
其次至、曰、主之一斤、已獲五斤矣、
-
文理委辦譯本
其次至曰、主之十金、已獲五十、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
其次至曰、主人一彌拿、已獲五彌拿、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
其次至曰:「主之一金、生利五金。」
-
New International Version
“ The second came and said,‘ Sir, your mina has earned five more.’
-
New International Reader's Version
“ The second slave came to his master. He said,‘ Sir, your money has earned five times as much.’
-
New Living Translation
“ The next servant reported,‘ Master, I invested your money and made five times the original amount.’
-
Christian Standard Bible
“ The second came and said,‘ Master, your mina has made five minas.’
-
New American Standard Bible
The second one came, saying,‘ Your mina, master, has made five minas.’
-
New King James Version
And the second came, saying,‘ Master, your mina has earned five minas.’
-
American Standard Version
And the second came, saying, Thy pound, Lord, hath made five pounds.
-
Holman Christian Standard Bible
“ The second came and said,‘ Master, your mina has made five minas.’
-
King James Version
And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.
-
New English Translation
Then the second one came and said,‘ Sir, your mina has made five minas.’
-
World English Bible
“ The second came, saying,‘ Your mina, Lord, has made five minas.’