-
施約瑟淺文理新舊約聖經
其國民憾之、遣使隨其後、訴曰、我儕不欲斯人君我也、
-
新标点和合本
他本国的人却恨他,打发使者随后去,说:‘我们不愿意这个人作我们的王。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
他本国的百姓却恨他,打发使者随后去,说:‘我们不愿意这个人作我们的王。’
-
和合本2010(神版-简体)
他本国的百姓却恨他,打发使者随后去,说:‘我们不愿意这个人作我们的王。’
-
当代译本
“可是他的人民却憎恨他,他们随后派一个代表团去请愿说,‘我们不要这人做我们的王。’
-
圣经新译本
他本国的人却恨他,就派使者跟着去说:‘我们不愿意这个人作王统治我们。’
-
中文标准译本
“他本国的人却憎恨他,就差派特使在他背后去,说:‘我们不要这个人做王统治我们。’
-
新標點和合本
他本國的人卻恨他,打發使者隨後去,說:『我們不願意這個人作我們的王。』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他本國的百姓卻恨他,打發使者隨後去,說:『我們不願意這個人作我們的王。』
-
和合本2010(神版-繁體)
他本國的百姓卻恨他,打發使者隨後去,說:『我們不願意這個人作我們的王。』
-
當代譯本
「可是他的人民卻憎恨他,他們隨後派一個代表團去請願說,『我們不要這人作我們的王。』
-
聖經新譯本
他本國的人卻恨他,就派使者跟著去說:‘我們不願意這個人作王統治我們。’
-
呂振中譯本
他的公民素常恨他,便差遣使者跟他後邊去說:「我們不願意這個人做王管理我們。」
-
中文標準譯本
「他本國的人卻憎恨他,就差派特使在他背後去,說:『我們不要這個人做王統治我們。』
-
文理和合譯本
其民憾之、遣使於其後、曰、我儕不欲斯人君我也、
-
文理委辦譯本
其民憾之、遣使於後、訴曰、我儕不欲斯人君我也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
其國人素惡之、至是乃遣使追告、聲言不願其為王。
-
New International Version
“ But his subjects hated him and sent a delegation after him to say,‘ We don’t want this man to be our king.’
-
New International Reader's Version
“ But those he ruled over hated him. They sent some messengers after him. They were sent to say,‘ We don’t want this man to be our king.’
-
English Standard Version
But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying,‘ We do not want this man to reign over us.’
-
New Living Translation
But his people hated him and sent a delegation after him to say,‘ We do not want him to be our king.’
-
Christian Standard Bible
“ But his subjects hated him and sent a delegation after him, saying,‘ We don’t want this man to rule over us.’
-
New American Standard Bible
But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying,‘ We do not want this man to reign over us.’
-
New King James Version
But his citizens hated him, and sent a delegation after him, saying,‘ We will not have this man to reign over us.’
-
American Standard Version
But his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not that this man reign over us.
-
Holman Christian Standard Bible
“ But his subjects hated him and sent a delegation after him, saying,‘ We don’t want this man to rule over us!’
-
King James Version
But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this[ man] to reign over us.
-
New English Translation
But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying,‘ We do not want this man to be king over us!’
-
World English Bible
But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying,‘ We don’t want this man to reign over us.’