-
文理委辦譯本
吾語汝、冤之伸也忽焉、人子至、詎見信於世乎、○
-
新标点和合本
我告诉你们,要快快地给他们伸冤了。然而,人子来的时候,遇得见世上有信德吗?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
我告诉你们,他很快就要给他们伸冤。然而,人子来的时候,能在世上找到这样的信德吗?”
-
和合本2010(神版-简体)
我告诉你们,他很快就要给他们伸冤。然而,人子来的时候,能在世上找到这样的信德吗?”
-
当代译本
我告诉你们,祂必很快为他们申冤。不过当人子来的时候,在世上找得到有信心的人吗?”
-
圣经新译本
我告诉你们,他要快快地给他们伸冤。然而人子来的时候,在世上找得到这种信心吗?”
-
中文标准译本
我告诉你们:他会很快地给他们主持公道。不过人子回来的时候,难道在地上能找到这样的信仰吗?”
-
新標點和合本
我告訴你們,要快快地給他們伸冤了。然而,人子來的時候,遇得見世上有信德嗎?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我告訴你們,他很快就要給他們伸冤。然而,人子來的時候,能在世上找到這樣的信德嗎?」
-
和合本2010(神版-繁體)
我告訴你們,他很快就要給他們伸冤。然而,人子來的時候,能在世上找到這樣的信德嗎?」
-
當代譯本
我告訴你們,祂必很快為他們伸冤。不過當人子來的時候,在世上找得到有信心的人嗎?」
-
聖經新譯本
我告訴你們,他要快快地給他們伸冤。然而人子來的時候,在世上找得到這種信心嗎?”
-
呂振中譯本
我告訴你們,他總要快快地給他們伸冤的。然而人子來的時候,難道得見信心在地上麼?』
-
中文標準譯本
我告訴你們:他會很快地給他們主持公道。不過人子回來的時候,難道在地上能找到這樣的信仰嗎?」
-
文理和合譯本
我語汝、必速伸之矣、雖然、人子至、將見信於世乎、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我告爾、必速伸其冤矣、但人子臨時、豈見世有信德乎、○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
予實語爾、天主必迅予昭雪矣。雖然、人子重臨之日、猶能見篤信之德、存於人世否乎?』
-
New International Version
I tell you, he will see that they get justice, and quickly. However, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?”
-
New International Reader's Version
I tell you, God will see that things are made right for them. He will make sure it happens quickly. But when the Son of Man comes, will he find people on earth who have faith?”
-
English Standard Version
I tell you, he will give justice to them speedily. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on earth?”
-
New Living Translation
I tell you, he will grant justice to them quickly! But when the Son of Man returns, how many will he find on the earth who have faith?”
-
Christian Standard Bible
I tell you that he will swiftly grant them justice. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on earth?”
-
New American Standard Bible
I tell you that He will bring about justice for them quickly. However, when the Son of Man comes, will He find faith on the earth?”
-
New King James Version
I tell you that He will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of Man comes, will He really find faith on the earth?”
-
American Standard Version
I say unto you, that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
-
Holman Christian Standard Bible
I tell you that He will swiftly grant them justice. Nevertheless, when the Son of Man comes, will He find that faith on earth?”
-
King James Version
I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
-
New English Translation
I tell you, he will give them justice speedily. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on earth?”
-
World English Bible
I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?”