-
文理和合譯本
欲我何為、曰、主、俾我得見、
-
新标点和合本
“你要我为你做什么?”他说:“主啊,我要能看见。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
“你要我为你做什么?”他说:“主啊,我要能看见。”
-
和合本2010(神版-简体)
“你要我为你做什么?”他说:“主啊,我要能看见。”
-
当代译本
“你要我为你做什么?”他说:“主啊!我想能够看见。”
-
圣经新译本
“你要我为你作什么?”他说:“主啊,叫我能看见!”
-
中文标准译本
“你要我为你做什么呢?”他说:“主啊,我要重见光明!”
-
新標點和合本
「你要我為你做甚麼?」他說:「主啊,我要能看見。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「你要我為你做甚麼?」他說:「主啊,我要能看見。」
-
和合本2010(神版-繁體)
「你要我為你做甚麼?」他說:「主啊,我要能看見。」
-
當代譯本
「你要我為你做什麼?」他說:「主啊!我想能夠看見。」
-
聖經新譯本
“你要我為你作甚麼?”他說:“主啊,叫我能看見!”
-
呂振中譯本
『你願意我給你作甚麼?』他說:『主啊,我願意能看見。』
-
中文標準譯本
「你要我為你做什麼呢?」他說:「主啊,我要重見光明!」
-
文理委辦譯本
曰、主、我欲得見、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾欲我為爾何為、瞽者曰、我欲得見、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
問何求。曰:『求主賜明!』
-
New International Version
“ What do you want me to do for you?”“ Lord, I want to see,” he replied.
-
New International Reader's Version
“ What do you want me to do for you?” Jesus asked.“ Lord, I want to be able to see,” the blind man replied.
-
English Standard Version
“ What do you want me to do for you?” He said,“ Lord, let me recover my sight.”
-
New Living Translation
“ What do you want me to do for you?”“ Lord,” he said,“ I want to see!”
-
Christian Standard Bible
“ What do you want me to do for you?”“ Lord,” he said,“ I want to see.”
-
New American Standard Bible
“ What do you want Me to do for you?” And he said,“ Lord, I want to regain my sight!”
-
New King James Version
saying,“ What do you want Me to do for you?” He said,“ Lord, that I may receive my sight.”
-
American Standard Version
What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
-
Holman Christian Standard Bible
“ What do you want Me to do for you?”“ Lord,” he said,“ I want to see!”
-
King James Version
Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
-
New English Translation
“ What do you want me to do for you?” He replied,“ Lord, let me see again.”
-
World English Bible
“ What do you want me to do?” He said,“ Lord, that I may see again.”