<< 路加福音 18:39 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    前行者責之、使默、彼益呼曰、大闢之裔、矜恤我、
  • 新标点和合本
    在前头走的人就责备他,不许他作声;他却越发喊叫说:“大卫的子孙,可怜我吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    在前头走的人就责备他,不许他作声,他却越发喊叫:“大卫之子啊,可怜我吧!”
  • 和合本2010(神版-简体)
    在前头走的人就责备他,不许他作声,他却越发喊叫:“大卫之子啊,可怜我吧!”
  • 当代译本
    走在前面的人责备他,让他安静,但他反而叫得更大声:“大卫的后裔啊,可怜我吧!”
  • 圣经新译本
    在前头走的人责备他,叫他不要出声;但他越发喊叫:“大卫的子孙,可怜我吧!”
  • 中文标准译本
    走在前头的人就责备他,要他安静。可是,他却更加大声呼叫:“大卫的后裔,可怜我吧!”
  • 新標點和合本
    在前頭走的人就責備他,不許他作聲;他卻越發喊叫說:「大衛的子孫,可憐我吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    在前頭走的人就責備他,不許他作聲,他卻越發喊叫:「大衛之子啊,可憐我吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    在前頭走的人就責備他,不許他作聲,他卻越發喊叫:「大衛之子啊,可憐我吧!」
  • 當代譯本
    走在前面的人責備他,讓他安靜,但他反而叫得更大聲:「大衛的後裔啊,可憐我吧!」
  • 聖經新譯本
    在前頭走的人責備他,叫他不要出聲;但他越發喊叫:“大衛的子孫,可憐我吧!”
  • 呂振中譯本
    在前頭走的人責備他,叫他不要出聲;他卻越發喊着說:『大衛的子孫哪,憐恤我吧!』
  • 中文標準譯本
    走在前頭的人就責備他,要他安靜。可是,他卻更加大聲呼叫:「大衛的後裔,可憐我吧!」
  • 文理和合譯本
    前行者責之使默、彼愈呼曰、大衛之裔、矜恤我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    前行者斥之使緘默、彼益呼曰、大衛之裔耶穌、矜恤我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    前行者、斥勿喧。渠愈益大聲疾呼曰:『大維子、其垂憐焉!』
  • New International Version
    Those who led the way rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more,“ Son of David, have mercy on me!”
  • New International Reader's Version
    Those who led the way commanded him to stop. They told him to be quiet. But he shouted even louder,“ Son of David! Have mercy on me!”
  • English Standard Version
    And those who were in front rebuked him, telling him to be silent. But he cried out all the more,“ Son of David, have mercy on me!”
  • New Living Translation
    “ Be quiet!” the people in front yelled at him. But he only shouted louder,“ Son of David, have mercy on me!”
  • Christian Standard Bible
    Then those in front told him to keep quiet, but he kept crying out all the more,“ Son of David, have mercy on me!”
  • New American Standard Bible
    Those who led the way were sternly telling him to be quiet; but he kept crying out all the more,“ Son of David, have mercy on me!”
  • New King James Version
    Then those who went before warned him that he should be quiet; but he cried out all the more,“ Son of David, have mercy on me!”
  • American Standard Version
    And they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then those in front told him to keep quiet, but he kept crying out all the more,“ Son of David, have mercy on me!”
  • King James Version
    And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more,[ Thou] Son of David, have mercy on me.
  • New English Translation
    And those who were in front scolded him to get him to be quiet, but he shouted even more,“ Son of David, have mercy on me!”
  • World English Bible
    Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he cried out all the more,“ You son of David, have mercy on me!”

交叉引用

  • 創世記 32:26-28
    曰天將明矣、請釋我去。雅各曰、不為我祝嘏、必不容爾去。曰爾何名。曰、雅各。曰今以後、不祇名雅各、更名以色列、蓋爾得志於上帝前、與人爭無不勝。
  • 路加福音 18:15
    有人攜孩提、求按於耶穌、門徒見而責之、
  • 耶利米書 29:12-13
    爾禱告予、當祈求不輟、我必俯聞、倘爾一心求予、則必可得。
  • 路加福音 11:8-10
    吾語汝、縱不以友故、起而予之、然以其迫切、必起予之、以應所需、吾又語汝、求則爾與、尋則遇之、叩門則啟之、凡求者得也、尋者遇也、叩門者啟也、○
  • 路加福音 19:39
    眾中有𠵽唎㘔數人、謂耶穌曰、先生、其責爾門徒、
  • 路加福音 11:52
    教法師其有禍乎、蓋爾奪知識之鑰、自不進、而反阻欲進者、○
  • 路加福音 18:38
    瞽者呼曰、大闢之裔耶穌矜恤我、
  • 路加福音 8:49
    言時、有自宰會堂者之家來、曰、爾女亡矣、勿勞師焉、
  • 路加福音 18:1
    耶穌言人當祈禱不怠、設譬、
  • 詩篇 141:1
    耶和華兮、我呼籲爾、垂聽我祈、救余勿緩兮、
  • 馬太福音 26:40-44
    遂至門徒所、見其寢、謂彼得曰、爾不能偕我儆醒片時乎、儆醒也、祈禱也、免入誘惑也、心願而身疲耳、復進、禱曰、父與、若不能以此杯去我、我必飲之、則爾旨得成焉、既至、又見門徒寢、以其目倦矣、離之再進、三禱、言亦如之、
  • 哥林多後書 12:8
    吾三求主、以此離我、
  • 馬太福音 7:7
    求則爾與、尋則遇之、叩門則啟之、