-
New English Translation
And those who were in front scolded him to get him to be quiet, but he shouted even more,“ Son of David, have mercy on me!”
-
新标点和合本
在前头走的人就责备他,不许他作声;他却越发喊叫说:“大卫的子孙,可怜我吧!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
在前头走的人就责备他,不许他作声,他却越发喊叫:“大卫之子啊,可怜我吧!”
-
和合本2010(神版-简体)
在前头走的人就责备他,不许他作声,他却越发喊叫:“大卫之子啊,可怜我吧!”
-
当代译本
走在前面的人责备他,让他安静,但他反而叫得更大声:“大卫的后裔啊,可怜我吧!”
-
圣经新译本
在前头走的人责备他,叫他不要出声;但他越发喊叫:“大卫的子孙,可怜我吧!”
-
中文标准译本
走在前头的人就责备他,要他安静。可是,他却更加大声呼叫:“大卫的后裔,可怜我吧!”
-
新標點和合本
在前頭走的人就責備他,不許他作聲;他卻越發喊叫說:「大衛的子孫,可憐我吧!」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
在前頭走的人就責備他,不許他作聲,他卻越發喊叫:「大衛之子啊,可憐我吧!」
-
和合本2010(神版-繁體)
在前頭走的人就責備他,不許他作聲,他卻越發喊叫:「大衛之子啊,可憐我吧!」
-
當代譯本
走在前面的人責備他,讓他安靜,但他反而叫得更大聲:「大衛的後裔啊,可憐我吧!」
-
聖經新譯本
在前頭走的人責備他,叫他不要出聲;但他越發喊叫:“大衛的子孫,可憐我吧!”
-
呂振中譯本
在前頭走的人責備他,叫他不要出聲;他卻越發喊着說:『大衛的子孫哪,憐恤我吧!』
-
中文標準譯本
走在前頭的人就責備他,要他安靜。可是,他卻更加大聲呼叫:「大衛的後裔,可憐我吧!」
-
文理和合譯本
前行者責之使默、彼愈呼曰、大衛之裔、矜恤我、
-
文理委辦譯本
前行者責之、使默、彼益呼曰、大闢之裔、矜恤我、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
前行者斥之使緘默、彼益呼曰、大衛之裔耶穌、矜恤我、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
前行者、斥勿喧。渠愈益大聲疾呼曰:『大維子、其垂憐焉!』
-
New International Version
Those who led the way rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more,“ Son of David, have mercy on me!”
-
New International Reader's Version
Those who led the way commanded him to stop. They told him to be quiet. But he shouted even louder,“ Son of David! Have mercy on me!”
-
English Standard Version
And those who were in front rebuked him, telling him to be silent. But he cried out all the more,“ Son of David, have mercy on me!”
-
New Living Translation
“ Be quiet!” the people in front yelled at him. But he only shouted louder,“ Son of David, have mercy on me!”
-
Christian Standard Bible
Then those in front told him to keep quiet, but he kept crying out all the more,“ Son of David, have mercy on me!”
-
New American Standard Bible
Those who led the way were sternly telling him to be quiet; but he kept crying out all the more,“ Son of David, have mercy on me!”
-
New King James Version
Then those who went before warned him that he should be quiet; but he cried out all the more,“ Son of David, have mercy on me!”
-
American Standard Version
And they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
-
Holman Christian Standard Bible
Then those in front told him to keep quiet, but he kept crying out all the more,“ Son of David, have mercy on me!”
-
King James Version
And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more,[ Thou] Son of David, have mercy on me.
-
World English Bible
Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he cried out all the more,“ You son of David, have mercy on me!”