-
新標點和合本
耶穌帶着十二個門徒,對他們說:「看哪,我們上耶路撒冷去,先知所寫的一切事都要成就在人子身上。
-
新标点和合本
耶稣带着十二个门徒,对他们说:“看哪,我们上耶路撒冷去,先知所写的一切事都要成就在人子身上。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣把十二使徒带到一边,对他们说:“看哪,我们上耶路撒冷去,先知所写的一切事都要成就在人子身上。
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣把十二使徒带到一边,对他们说:“看哪,我们上耶路撒冷去,先知所写的一切事都要成就在人子身上。
-
当代译本
耶稣把十二使徒带到一边,对他们说:“你们要留意,我们现在前往耶路撒冷,先知书上有关人子的记载都要应验,
-
圣经新译本
耶稣把十二门徒带到一边,对他们说:“我们现在上耶路撒冷去,先知所写的一切,都要成就在人子身上。
-
中文标准译本
耶稣把十二使徒带到一边,对他们说:“看,我们现在上耶路撒冷去,那藉着先知们所写的一切有关人子的事,都要成就。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌把十二使徒帶到一邊,對他們說:「看哪,我們上耶路撒冷去,先知所寫的一切事都要成就在人子身上。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌把十二使徒帶到一邊,對他們說:「看哪,我們上耶路撒冷去,先知所寫的一切事都要成就在人子身上。
-
當代譯本
耶穌把十二使徒帶到一邊,對他們說:「你們要留意,我們現在前往耶路撒冷,先知書上有關人子的記載都要應驗,
-
聖經新譯本
耶穌把十二門徒帶到一邊,對他們說:“我們現在上耶路撒冷去,先知所寫的一切,都要成就在人子身上。
-
呂振中譯本
耶穌帶着那十二個人到一邊,對他們說:『看吧,我們上耶路撒冷,凡藉着神言人所寫的事都必完成在人子身上。
-
中文標準譯本
耶穌把十二使徒帶到一邊,對他們說:「看,我們現在上耶路撒冷去,那藉著先知們所寫的一切有關人子的事,都要成就。
-
文理和合譯本
耶穌攜十二徒謂之曰、我儕上耶路撒冷、先知所載指人子者、將悉應矣、
-
文理委辦譯本
耶穌攜十二徒、謂之曰、我儕上耶路撒冷、先知所載人子者、必應也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌攜十二門徒、謂之曰、我儕上耶路撒冷、凡先知所載指人子之言、皆必應也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌集十二門徒、而告之曰:『爾其識之!吾儕上耶路撒冷、凡先知所紀當臨於人子之事、悉將見驗。
-
New International Version
Jesus took the Twelve aside and told them,“ We are going up to Jerusalem, and everything that is written by the prophets about the Son of Man will be fulfilled.
-
New International Reader's Version
Jesus took the 12 disciples to one side. He told them,“ We are going up to Jerusalem. Everything that the prophets wrote about the Son of Man will come true.
-
English Standard Version
And taking the twelve, he said to them,“ See, we are going up to Jerusalem, and everything that is written about the Son of Man by the prophets will be accomplished.
-
New Living Translation
Taking the twelve disciples aside, Jesus said,“ Listen, we’re going up to Jerusalem, where all the predictions of the prophets concerning the Son of Man will come true.
-
Christian Standard Bible
Then he took the Twelve aside and told them,“ See, we are going up to Jerusalem. Everything that is written through the prophets about the Son of Man will be accomplished.
-
New American Standard Bible
Now He took the twelve aside and said to them,“ Behold, we are going up to Jerusalem, and all the things that have been written through the prophets about the Son of Man will be accomplished.
-
New King James Version
Then He took the twelve aside and said to them,“ Behold, we are going up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of Man will be accomplished.
-
American Standard Version
And he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets shall be accomplished unto the Son of man.
-
Holman Christian Standard Bible
Then He took the Twelve aside and told them,“ Listen! We are going up to Jerusalem. Everything that is written through the prophets about the Son of Man will be accomplished.
-
King James Version
Then he took[ unto him] the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
-
New English Translation
Then Jesus took the twelve aside and said to them,“ Look, we are going up to Jerusalem, and everything that is written about the Son of Man by the prophets will be accomplished.
-
World English Bible
He took the twelve aside, and said to them,“ Behold, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets concerning the Son of Man will be completed.