-
文理和合譯本
彼得曰、我儕已舍所有從爾矣、
-
新标点和合本
彼得说:“看哪,我们已经撇下自己所有的跟从你了。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
彼得说:“看哪,我们已经撇下自己所有的跟从你了。”
-
和合本2010(神版-简体)
彼得说:“看哪,我们已经撇下自己所有的跟从你了。”
-
当代译本
彼得说:“你看!我们已经撇下一切来跟从你了。”
-
圣经新译本
彼得说:“你看,我们已舍弃自己所有的,跟从你了!”
-
中文标准译本
彼得说:“看,我们舍弃自己所拥有的,跟从了你!”
-
新標點和合本
彼得說:「看哪,我們已經撇下自己所有的跟從你了。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
彼得說:「看哪,我們已經撇下自己所有的跟從你了。」
-
和合本2010(神版-繁體)
彼得說:「看哪,我們已經撇下自己所有的跟從你了。」
-
當代譯本
彼得說:「你看!我們已經撇下一切來跟從你了。」
-
聖經新譯本
彼得說:“你看,我們已捨棄自己所有的,跟從你了!”
-
呂振中譯本
彼得說:『你看,我們撇下了自己所有的,跟從了你了。』
-
中文標準譯本
彼得說:「看,我們捨棄自己所擁有的,跟從了你!」
-
文理委辦譯本
彼得曰、我儕舍一切從爾、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼得曰、我儕已舍一切以從爾、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
伯鐸祿曰:『吾儕不已盡棄所有、以從子乎?』
-
New International Version
Peter said to him,“ We have left all we had to follow you!”
-
New International Reader's Version
Peter said to him,“ We have left everything we had in order to follow you!”
-
English Standard Version
And Peter said,“ See, we have left our homes and followed you.”
-
New Living Translation
Peter said,“ We’ve left our homes to follow you.”
-
Christian Standard Bible
Then Peter said,“ Look, we have left what we had and followed you.”
-
New American Standard Bible
Peter said,“ Behold, we have left our own homes and followed You.”
-
New King James Version
Then Peter said,“ See, we have left all and followed You.”
-
American Standard Version
And Peter said, Lo, we have left our own, and followed thee.
-
Holman Christian Standard Bible
Then Peter said,“ Look, we have left what we had and followed You.”
-
King James Version
Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
-
New English Translation
And Peter said,“ Look, we have left everything we own to follow you!”
-
World English Bible
Peter said,“ Look, we have left everything and followed you.”