-
文理和合譯本
聞者曰、然則誰能得救乎、
-
新标点和合本
听见的人说:“这样,谁能得救呢?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
听见的人说:“这样,谁能得救呢?”
-
和合本2010(神版-简体)
听见的人说:“这样,谁能得救呢?”
-
当代译本
听见的人就问:“这样,谁能得救呢?”
-
圣经新译本
听见的人说:“这样,谁可以得救呢?”
-
中文标准译本
听见的人就说:“那么,谁能得救呢?”
-
新標點和合本
聽見的人說:「這樣,誰能得救呢?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
聽見的人說:「這樣,誰能得救呢?」
-
和合本2010(神版-繁體)
聽見的人說:「這樣,誰能得救呢?」
-
當代譯本
聽見的人就問:「這樣,誰能得救呢?」
-
聖經新譯本
聽見的人說:“這樣,誰可以得救呢?”
-
呂振中譯本
聽見的人就說:『這樣誰能得救呢?』
-
中文標準譯本
聽見的人就說:「那麼,誰能得救呢?」
-
文理委辦譯本
聞者曰、然則誰得救乎、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
聞者曰、然則誰能得救乎、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
聞者應曰:『然則誰能蒙救乎?』
-
New International Version
Those who heard this asked,“ Who then can be saved?”
-
New International Reader's Version
Those who heard this asked,“ Then who can be saved?”
-
English Standard Version
Those who heard it said,“ Then who can be saved?”
-
New Living Translation
Those who heard this said,“ Then who in the world can be saved?”
-
Christian Standard Bible
Those who heard this asked,“ Then who can be saved?”
-
New American Standard Bible
Those who heard Him said,“ And so who can be saved?”
-
New King James Version
And those who heard it said,“ Who then can be saved?”
-
American Standard Version
And they that heard it said, Then who can be saved?
-
Holman Christian Standard Bible
Those who heard this asked,“ Then who can be saved?”
-
King James Version
And they that heard[ it] said, Who then can be saved?
-
New English Translation
Those who heard this said,“ Then who can be saved?”
-
World English Bible
Those who heard it said,“ Then who can be saved?”