-
吳經熊文理聖詠與新經全集
人有攜嬰兒而至者、求耶穌撫之、弟子見而斥焉。
-
新标点和合本
有人抱着自己的婴孩来见耶稣,要他摸他们;门徒看见就责备那些人。
-
和合本2010(上帝版-简体)
有人甚至连婴孩也带来见耶稣,要他摸他们,门徒看见就责备那些人。
-
和合本2010(神版-简体)
有人甚至连婴孩也带来见耶稣,要他摸他们,门徒看见就责备那些人。
-
当代译本
有许多人把婴孩带来要让耶稣摸一摸他们,为他们祝福,门徒看见,就责备这些人。
-
圣经新译本
有人抱着婴孩到耶稣面前,要他触摸他们。门徒看见了,就责备那些人。
-
中文标准译本
有些人把婴孩也带到耶稣那里,好让耶稣摸他们一下。门徒们看见了却责备那些人。
-
新標點和合本
有人抱着自己的嬰孩來見耶穌,要他摸他們;門徒看見就責備那些人。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
有人甚至連嬰孩也帶來見耶穌,要他摸他們,門徒看見就責備那些人。
-
和合本2010(神版-繁體)
有人甚至連嬰孩也帶來見耶穌,要他摸他們,門徒看見就責備那些人。
-
當代譯本
有許多人把嬰孩帶來要讓耶穌摸一摸他們,為他們祝福,門徒看見,就責備這些人。
-
聖經新譯本
有人抱著嬰孩到耶穌面前,要他觸摸他們。門徒看見了,就責備那些人。
-
呂振中譯本
有人連嬰兒也帶來到耶穌跟前,要耶穌摸他們;門徒看見,就責備那些人。
-
中文標準譯本
有些人把嬰孩也帶到耶穌那裡,好讓耶穌摸他們一下。門徒們看見了卻責備那些人。
-
文理和合譯本
有攜孩提就耶穌者、欲其捫之、門徒見而責之、
-
文理委辦譯本
有人攜孩提、求按於耶穌、門徒見而責之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
有人攜孩提就耶穌、欲耶穌手按之、門徒見而責之、
-
New International Version
People were also bringing babies to Jesus for him to place his hands on them. When the disciples saw this, they rebuked them.
-
New International Reader's Version
People were also bringing babies to Jesus. They wanted him to place his hands on the babies. When the disciples saw this, they told the people to stop.
-
English Standard Version
Now they were bringing even infants to him that he might touch them. And when the disciples saw it, they rebuked them.
-
New Living Translation
One day some parents brought their little children to Jesus so he could touch and bless them. But when the disciples saw this, they scolded the parents for bothering him.
-
Christian Standard Bible
People were bringing infants to him so that he might touch them, but when the disciples saw it, they rebuked them.
-
New American Standard Bible
Now they were bringing even their babies to Him so that He would touch them; but when the disciples saw it, they began rebuking them.
-
New King James Version
Then they also brought infants to Him that He might touch them; but when the disciples saw it, they rebuked them.
-
American Standard Version
And they were bringing unto him also their babes, that he should touch them: but when the disciples saw it, they rebuked them.
-
Holman Christian Standard Bible
Some people were even bringing infants to Him so He might touch them, but when the disciples saw it, they rebuked them.
-
King James Version
And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when[ his] disciples saw[ it], they rebuked them.
-
New English Translation
Now people were even bringing their babies to him for him to touch. But when the disciples saw it, they began to scold those who brought them.
-
World English Bible
They were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.