-
呂振中譯本
耶穌被法利賽人詰問、上帝的國幾時要來到,就回答他們說:『上帝國之來臨,並不是以守候窺察而看到的。
-
新标点和合本
法利赛人问:“神的国几时来到?”耶稣回答说:“神的国来到不是眼所能见的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
法利赛人问:“上帝的国几时来到?”耶稣回答:“上帝的国来到,不是眼睛看得见的。
-
和合本2010(神版-简体)
法利赛人问:“神的国几时来到?”耶稣回答:“神的国来到,不是眼睛看得见的。
-
当代译本
法利赛人问耶稣:“上帝的国什么时候降临?”耶稣回答说:“上帝国的降临并没有看得见的征兆。
-
圣经新译本
法利赛人问耶稣:“神的国什么时候来到呢?”他回答:“神的国来到,是眼睛看不见的。
-
中文标准译本
有一次,法利赛人问耶稣:“神的国什么时候到来呢?”耶稣回答说:“神国的到来,不是眼所能见的。
-
新標點和合本
法利賽人問:「神的國幾時來到?」耶穌回答說:「神的國來到不是眼所能見的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
法利賽人問:「上帝的國幾時來到?」耶穌回答:「上帝的國來到,不是眼睛看得見的。
-
和合本2010(神版-繁體)
法利賽人問:「神的國幾時來到?」耶穌回答:「神的國來到,不是眼睛看得見的。
-
當代譯本
法利賽人問耶穌:「上帝的國什麼時候降臨?」耶穌回答說:「上帝國的降臨並沒有看得見的徵兆。
-
聖經新譯本
法利賽人問耶穌:“神的國甚麼時候來到呢?”他回答:“神的國來到,是眼睛看不見的。
-
中文標準譯本
有一次,法利賽人問耶穌:「神的國什麼時候到來呢?」耶穌回答說:「神國的到來,不是眼所能見的。
-
文理和合譯本
法利賽人問上帝國何時而臨、耶穌曰、上帝國其臨不顯、
-
文理委辦譯本
𠵽唎㘔人問上帝國、何時而至、耶穌曰、上帝國、其臨不顯、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
法利賽人問耶穌曰、天主國何時而臨、耶穌曰、天主國不顯然而臨、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
有法利塞者、問天主之國何時將臨。耶穌曰:『主國之臨、非目可見。
-
New International Version
Once, on being asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, Jesus replied,“ The coming of the kingdom of God is not something that can be observed,
-
New International Reader's Version
Once the Pharisees asked Jesus when God’s kingdom would come. He replied,“ The coming of God’s kingdom is not something you can see.
-
English Standard Version
Being asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, he answered them,“ The kingdom of God is not coming in ways that can be observed,
-
New Living Translation
One day the Pharisees asked Jesus,“ When will the Kingdom of God come?” Jesus replied,“ The Kingdom of God can’t be detected by visible signs.
-
Christian Standard Bible
When he was asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, he answered them,“ The kingdom of God is not coming with something observable;
-
New American Standard Bible
Now He was questioned by the Pharisees as to when the kingdom of God was coming, and He answered them and said,“ The kingdom of God is not coming with signs that can be observed;
-
New King James Version
Now when He was asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, He answered them and said,“ The kingdom of God does not come with observation;
-
American Standard Version
And being asked by the Pharisees, when the kingdom of God cometh, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:
-
Holman Christian Standard Bible
Being asked by the Pharisees when the kingdom of God will come, He answered them,“ The kingdom of God is not coming with something observable;
-
King James Version
And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:
-
New English Translation
Now at one point the Pharisees asked Jesus when the kingdom of God was coming, so he answered,“ The kingdom of God is not coming with signs to be observed,
-
World English Bible
Being asked by the Pharisees when God’s Kingdom would come, he answered them,“ God’s Kingdom doesn’t come with observation;