-
呂振中譯本
假使一塊磨石掛在他的脖子上,拋在海裏,這倒比他把這些微小者之一絆跌了還上算呢!
-
新标点和合本
就是把磨石拴在这人的颈项上,丢在海里,还强如他把这小子里的一个绊倒了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
人若把这些小子中的一个绊倒的,还不如把磨石拴在他的颈项上,丢在海里。
-
和合本2010(神版-简体)
人若把这些小子中的一个绊倒的,还不如把磨石拴在他的颈项上,丢在海里。
-
当代译本
谁使一个卑微的弟兄失足犯罪,他的下场比把大磨石拴在他脖子上扔到海里还要惨。
-
圣经新译本
就算拿一块大磨石拴在他的颈项上,把他沉在深海里,比他使这小子中的一个犯罪还好。
-
中文标准译本
对他来说,就算脖子上拴着大磨石,被丢到海里,也比他使这些卑微人中的一个绊倒更好。
-
新標點和合本
就是把磨石拴在這人的頸項上,丟在海裏,還強如他把這小子裏的一個絆倒了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
人若把這些小子中的一個絆倒的,還不如把磨石拴在他的頸項上,丟在海裏。
-
和合本2010(神版-繁體)
人若把這些小子中的一個絆倒的,還不如把磨石拴在他的頸項上,丟在海裏。
-
當代譯本
誰使一個卑微的弟兄失足犯罪,他的下場比把大磨石拴在他脖子上扔到海裡還要慘。
-
聖經新譯本
就算拿一塊大磨石拴在他的頸項上,把他沉在深海裡,比他使這小子中的一個犯罪還好。
-
中文標準譯本
對他來說,就算脖子上拴著大磨石,被丟到海裡,也比他使這些卑微人中的一個絆倒更好。
-
文理和合譯本
與其陷此小子之一於罪、寧以巨磨繫頸投於海、
-
文理委辦譯本
與其陷小子於罪、寧人以巨磨懸其頸、而投於海、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
與其使此小子之一陷於罪、寧以巨磨石繫其頸而投於海、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
與其使一小子失足陷罪、孰若磨石懸頸、而被投於海之為愈乎!
-
New International Version
It would be better for them to be thrown into the sea with a millstone tied around their neck than to cause one of these little ones to stumble.
-
New International Reader's Version
Suppose people lead one of these little ones to sin. It would be better for those people to be thrown into the sea with a millstone tied around their neck.
-
English Standard Version
It would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were cast into the sea than that he should cause one of these little ones to sin.
-
New Living Translation
It would be better to be thrown into the sea with a millstone hung around your neck than to cause one of these little ones to fall into sin.
-
Christian Standard Bible
It would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea than for him to cause one of these little ones to stumble.
-
New American Standard Bible
It is better for him if a millstone is hung around his neck and he is thrown into the sea, than that he may cause one of these little ones to sin.
-
New King James Version
It would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea, than that he should offend one of these little ones.
-
American Standard Version
It were well for him if a millstone were hanged about his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble.
-
Holman Christian Standard Bible
It would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea than for him to cause one of these little ones to stumble.
-
King James Version
It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.
-
New English Translation
It would be better for him to have a millstone tied around his neck and be thrown into the sea than for him to cause one of these little ones to sin.
-
World English Bible
It would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble.