<< 路加福音 17:2 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    就是把磨石拴在這人的頸項上,丟在海裏,還強如他把這小子裏的一個絆倒了。
  • 新标点和合本
    就是把磨石拴在这人的颈项上,丢在海里,还强如他把这小子里的一个绊倒了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    人若把这些小子中的一个绊倒的,还不如把磨石拴在他的颈项上,丢在海里。
  • 和合本2010(神版-简体)
    人若把这些小子中的一个绊倒的,还不如把磨石拴在他的颈项上,丢在海里。
  • 当代译本
    谁使一个卑微的弟兄失足犯罪,他的下场比把大磨石拴在他脖子上扔到海里还要惨。
  • 圣经新译本
    就算拿一块大磨石拴在他的颈项上,把他沉在深海里,比他使这小子中的一个犯罪还好。
  • 中文标准译本
    对他来说,就算脖子上拴着大磨石,被丢到海里,也比他使这些卑微人中的一个绊倒更好。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    人若把這些小子中的一個絆倒的,還不如把磨石拴在他的頸項上,丟在海裏。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    人若把這些小子中的一個絆倒的,還不如把磨石拴在他的頸項上,丟在海裏。
  • 當代譯本
    誰使一個卑微的弟兄失足犯罪,他的下場比把大磨石拴在他脖子上扔到海裡還要慘。
  • 聖經新譯本
    就算拿一塊大磨石拴在他的頸項上,把他沉在深海裡,比他使這小子中的一個犯罪還好。
  • 呂振中譯本
    假使一塊磨石掛在他的脖子上,拋在海裏,這倒比他把這些微小者之一絆跌了還上算呢!
  • 中文標準譯本
    對他來說,就算脖子上拴著大磨石,被丟到海裡,也比他使這些卑微人中的一個絆倒更好。
  • 文理和合譯本
    與其陷此小子之一於罪、寧以巨磨繫頸投於海、
  • 文理委辦譯本
    與其陷小子於罪、寧人以巨磨懸其頸、而投於海、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    與其使此小子之一陷於罪、寧以巨磨石繫其頸而投於海、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    與其使一小子失足陷罪、孰若磨石懸頸、而被投於海之為愈乎!
  • New International Version
    It would be better for them to be thrown into the sea with a millstone tied around their neck than to cause one of these little ones to stumble.
  • New International Reader's Version
    Suppose people lead one of these little ones to sin. It would be better for those people to be thrown into the sea with a millstone tied around their neck.
  • English Standard Version
    It would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were cast into the sea than that he should cause one of these little ones to sin.
  • New Living Translation
    It would be better to be thrown into the sea with a millstone hung around your neck than to cause one of these little ones to fall into sin.
  • Christian Standard Bible
    It would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea than for him to cause one of these little ones to stumble.
  • New American Standard Bible
    It is better for him if a millstone is hung around his neck and he is thrown into the sea, than that he may cause one of these little ones to sin.
  • New King James Version
    It would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea, than that he should offend one of these little ones.
  • American Standard Version
    It were well for him if a millstone were hanged about his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble.
  • Holman Christian Standard Bible
    It would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea than for him to cause one of these little ones to stumble.
  • King James Version
    It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.
  • New English Translation
    It would be better for him to have a millstone tied around his neck and be thrown into the sea than for him to cause one of these little ones to sin.
  • World English Bible
    It would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble.

交叉引用

  • 馬可福音 9:42
    「凡使這信我的一個小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在這人的頸項上,扔在海裏。
  • 馬太福音 18:14
    你們在天上的父也是這樣,不願意這小子裏失喪一個。」
  • 馬太福音 18:3-6
    說:「我實在告訴你們,你們若不回轉,變成小孩子的樣式,斷不得進天國。所以,凡自己謙卑像這小孩子的,他在天國裏就是最大的。凡為我的名接待一個像這小孩子的,就是接待我。」「凡使這信我的一個小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在這人的頸項上,沉在深海裏。
  • 哥林多前書 8:11-12
    因此,基督為他死的那軟弱弟兄,也就因你的知識沉淪了。你們這樣得罪弟兄們,傷了他們軟弱的良心,就是得罪基督。
  • 馬太福音 18:10
    「你們要小心,不可輕看這小子裏的一個;我告訴你們,他們的使者在天上,常見我天父的面。
  • 哥林多前書 9:22
    向軟弱的人,我就作軟弱的人,為要得軟弱的人。向甚麼樣的人,我就作甚麼樣的人。無論如何,總要救些人。
  • 馬太福音 26:24
    人子必要去世,正如經上指着他所寫的;但賣人子的人有禍了!那人不生在世上倒好。」
  • 彼得後書 2:1-3
    從前在百姓中有假先知起來,將來在你們中間也必有假師傅,私自引進陷害人的異端,連買他們的主他們也不承認,自取速速地滅亡。將有許多人隨從他們邪淫的行為,便叫真道因他們的緣故被毀謗。他們因有貪心,要用捏造的言語在你們身上取利。他們的刑罰,自古以來並不遲延;他們的滅亡也必速速來到。
  • 以賽亞書 40:11
    他必像牧人牧養自己的羊羣,用膀臂聚集羊羔抱在懷中,慢慢引導那乳養小羊的。
  • 約翰福音 21:15
    他們吃完了早飯,耶穌對西門‧彼得說:「約翰的兒子西門,你愛我比這些更深嗎?」彼得說:「主啊,是的,你知道我愛你。」耶穌對他說:「你餵養我的小羊。」
  • 哥林多前書 9:15
    但這權柄我全沒有用過。我寫這話,並非要你們這樣待我,因為我寧可死也不叫人使我所誇的落了空。
  • 撒迦利亞書 13:7
    萬軍之耶和華說:刀劍哪,應當興起,攻擊我的牧人和我的同伴。擊打牧人,羊就分散;我必反手加在微小者的身上。