逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 于是他对那人说:“起来,走吧,你的信救了你!”
- 新标点和合本 - 就对那人说:“起来,走吧!你的信救了你了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他对那人说:“起来,走吧,你的信救了你!”
- 当代译本 - 于是祂对那人说:“起来回去吧!你的信心救了你。”
- 圣经新译本 - 耶稣就对他说:“起来,走吧,你的信使你痊愈了。”
- 中文标准译本 - 然后耶稣对他说:“起来,走吧!你的信救了你。”
- 现代标点和合本 - 就对那人说:“起来走吧!你的信救了你了。”
- 和合本(拼音版) - 就对那人说:“起来,走吧!你的信救了你了。”
- New International Version - Then he said to him, “Rise and go; your faith has made you well.”
- New International Reader's Version - Then Jesus said to him, “Get up and go. Your faith has healed you.”
- English Standard Version - And he said to him, “Rise and go your way; your faith has made you well.”
- New Living Translation - And Jesus said to the man, “Stand up and go. Your faith has healed you. ”
- Christian Standard Bible - And he told him, “Get up and go on your way. Your faith has saved you.”
- New American Standard Bible - And He said to him, “Stand up and go; your faith has made you well.”
- New King James Version - And He said to him, “Arise, go your way. Your faith has made you well.”
- Amplified Bible - Jesus said to him, “Get up and go [on your way]. Your faith [your personal trust in Me and your confidence in God’s power] has restored you to health.”
- American Standard Version - And he said unto him, Arise, and go thy way: thy faith hath made thee whole.
- King James Version - And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole.
- New English Translation - Then he said to the man, “Get up and go your way. Your faith has made you well.”
- World English Bible - Then he said to him, “Get up, and go your way. Your faith has healed you.”
- 新標點和合本 - 就對那人說:「起來,走吧!你的信救了你了。 」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他對那人說:「起來,走吧,你的信救了你!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是他對那人說:「起來,走吧,你的信救了你!」
- 當代譯本 - 於是祂對那人說:「起來回去吧!你的信心救了你。」
- 聖經新譯本 - 耶穌就對他說:“起來,走吧,你的信使你痊愈了。”
- 呂振中譯本 - 就對他說:『起來,走吧;你的信救了你了!』
- 中文標準譯本 - 然後耶穌對他說:「起來,走吧!你的信救了你。」
- 現代標點和合本 - 就對那人說:「起來走吧!你的信救了你了。」
- 文理和合譯本 - 遂語其人曰、起而往、爾信救爾矣、○
- 文理委辦譯本 - 語其人曰、起而歸、爾信愈爾、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂語其人曰、起而歸、爾之信愈爾、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃謂其人曰:『起!爾之信德、玉汝於成矣。』
- Nueva Versión Internacional - Levántate y vete —le dijo al hombre—; tu fe te ha sanado.
- 현대인의 성경 - 그에게 “일어나 가거라. 네 믿음이 너를 낫게 하였다” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - И сказал самарянину: – Встань и иди, твоя вера спасла тебя. ( Мат. 24:23-51 )
- Восточный перевод - И сказал самарянину: – Встань и иди, твоя вера спасла тебя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И сказал самарянину: – Встань и иди, твоя вера спасла тебя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И сказал сомарянину: – Встань и иди, твоя вера спасла тебя.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis, s’adressant à ce Samaritain, il lui dit : Relève-toi, et va : parce que tu as eu foi en moi, tu es sauvé .
- リビングバイブル - こう言ってから、イエスはその男に、「さあ、立って帰りなさい。あなたの信仰があなたを治したのです」と言われました。
- Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἀναστὰς πορεύου· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἀναστὰς, πορεύου; ἡ πίστις σου σέσωκέν σε!
- Nova Versão Internacional - Então ele lhe disse: “Levante-se e vá; a sua fé o salvou ”.
- Hoffnung für alle - Zu dem Samariter aber sagte er: »Steh wieder auf! Dein Glaube hat dich geheilt.« ( Matthäus 24,23‒28 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Chúa Giê-xu phán với người ấy: “Con đứng dậy và lên đường! Đức tin con đã chữa cho con lành.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ตรัสกับเขาว่า “ลุกขึ้นไปเถิด ความเชื่อของเจ้าทำให้เจ้าหายโรค” ( มธ.24:37-39 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวกับเขาว่า “จงลุกขึ้นแล้วไปได้ ความเชื่อของเจ้าทำให้เจ้าหายดี”
交叉引用
- 路加福音 18:42 - 耶稣对他说:“你看见吧!你的信救了你。”
- 路加福音 7:50 - 耶稣对那女人说:“你的信救了你,平安地回去吧!”
- 马可福音 5:34 - 耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平安地回去吧!你的疾病痊愈了。”
- 马太福音 9:22 - 耶稣转过来,看见她,就说:“女儿,放心!你的信救了你。”从那时起,这女人就痊愈了。
- 马可福音 10:52 - 耶稣对他说:“你去吧!你的信救了你。”盲人立刻看得见,就在路上跟随耶稣。
- 路加福音 8:48 - 耶稣对她说:“女儿,你的信救了你。平安地回去吧!”