Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:19 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他对那人说:“起来,走吧,你的信救了你!”
  • 新标点和合本 - 就对那人说:“起来,走吧!你的信救了你了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他对那人说:“起来,走吧,你的信救了你!”
  • 当代译本 - 于是祂对那人说:“起来回去吧!你的信心救了你。”
  • 圣经新译本 - 耶稣就对他说:“起来,走吧,你的信使你痊愈了。”
  • 中文标准译本 - 然后耶稣对他说:“起来,走吧!你的信救了你。”
  • 现代标点和合本 - 就对那人说:“起来走吧!你的信救了你了。”
  • 和合本(拼音版) - 就对那人说:“起来,走吧!你的信救了你了。”
  • New International Version - Then he said to him, “Rise and go; your faith has made you well.”
  • New International Reader's Version - Then Jesus said to him, “Get up and go. Your faith has healed you.”
  • English Standard Version - And he said to him, “Rise and go your way; your faith has made you well.”
  • New Living Translation - And Jesus said to the man, “Stand up and go. Your faith has healed you. ”
  • Christian Standard Bible - And he told him, “Get up and go on your way. Your faith has saved you.”
  • New American Standard Bible - And He said to him, “Stand up and go; your faith has made you well.”
  • New King James Version - And He said to him, “Arise, go your way. Your faith has made you well.”
  • Amplified Bible - Jesus said to him, “Get up and go [on your way]. Your faith [your personal trust in Me and your confidence in God’s power] has restored you to health.”
  • American Standard Version - And he said unto him, Arise, and go thy way: thy faith hath made thee whole.
  • King James Version - And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole.
  • New English Translation - Then he said to the man, “Get up and go your way. Your faith has made you well.”
  • World English Bible - Then he said to him, “Get up, and go your way. Your faith has healed you.”
  • 新標點和合本 - 就對那人說:「起來,走吧!你的信救了你了。 」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他對那人說:「起來,走吧,你的信救了你!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他對那人說:「起來,走吧,你的信救了你!」
  • 當代譯本 - 於是祂對那人說:「起來回去吧!你的信心救了你。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌就對他說:“起來,走吧,你的信使你痊愈了。”
  • 呂振中譯本 - 就對他說:『起來,走吧;你的信救了你了!』
  • 中文標準譯本 - 然後耶穌對他說:「起來,走吧!你的信救了你。」
  • 現代標點和合本 - 就對那人說:「起來走吧!你的信救了你了。」
  • 文理和合譯本 - 遂語其人曰、起而往、爾信救爾矣、○
  • 文理委辦譯本 - 語其人曰、起而歸、爾信愈爾、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂語其人曰、起而歸、爾之信愈爾、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃謂其人曰:『起!爾之信德、玉汝於成矣。』
  • Nueva Versión Internacional - Levántate y vete —le dijo al hombre—; tu fe te ha sanado.
  • 현대인의 성경 - 그에게 “일어나 가거라. 네 믿음이 너를 낫게 하였다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - И сказал самарянину: – Встань и иди, твоя вера спасла тебя. ( Мат. 24:23-51 )
  • Восточный перевод - И сказал самарянину: – Встань и иди, твоя вера спасла тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И сказал самарянину: – Встань и иди, твоя вера спасла тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И сказал сомарянину: – Встань и иди, твоя вера спасла тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis, s’adressant à ce Samaritain, il lui dit : Relève-toi, et va : parce que tu as eu foi en moi, tu es sauvé .
  • リビングバイブル - こう言ってから、イエスはその男に、「さあ、立って帰りなさい。あなたの信仰があなたを治したのです」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἀναστὰς πορεύου· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἀναστὰς, πορεύου; ἡ πίστις σου σέσωκέν σε!
  • Nova Versão Internacional - Então ele lhe disse: “Levante-se e vá; a sua fé o salvou ”.
  • Hoffnung für alle - Zu dem Samariter aber sagte er: »Steh wieder auf! Dein Glaube hat dich geheilt.« ( Matthäus 24,23‒28 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Chúa Giê-xu phán với người ấy: “Con đứng dậy và lên đường! Đức tin con đã chữa cho con lành.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ตรัสกับเขาว่า “ลุกขึ้นไปเถิด ความเชื่อของเจ้าทำให้เจ้าหายโรค” ( มธ.24:37-39 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “จง​ลุก​ขึ้น​แล้ว​ไป​ได้ ความ​เชื่อ​ของ​เจ้า​ทำ​ให้​เจ้า​หาย​ดี”
交叉引用
  • 路加福音 18:42 - 耶稣对他说:“你看见吧!你的信救了你。”
  • 路加福音 7:50 - 耶稣对那女人说:“你的信救了你,平安地回去吧!”
  • 马可福音 5:34 - 耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平安地回去吧!你的疾病痊愈了。”
  • 马太福音 9:22 - 耶稣转过来,看见她,就说:“女儿,放心!你的信救了你。”从那时起,这女人就痊愈了。
  • 马可福音 10:52 - 耶稣对他说:“你去吧!你的信救了你。”盲人立刻看得见,就在路上跟随耶稣。
  • 路加福音 8:48 - 耶稣对她说:“女儿,你的信救了你。平安地回去吧!”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他对那人说:“起来,走吧,你的信救了你!”
  • 新标点和合本 - 就对那人说:“起来,走吧!你的信救了你了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他对那人说:“起来,走吧,你的信救了你!”
  • 当代译本 - 于是祂对那人说:“起来回去吧!你的信心救了你。”
  • 圣经新译本 - 耶稣就对他说:“起来,走吧,你的信使你痊愈了。”
  • 中文标准译本 - 然后耶稣对他说:“起来,走吧!你的信救了你。”
  • 现代标点和合本 - 就对那人说:“起来走吧!你的信救了你了。”
  • 和合本(拼音版) - 就对那人说:“起来,走吧!你的信救了你了。”
  • New International Version - Then he said to him, “Rise and go; your faith has made you well.”
  • New International Reader's Version - Then Jesus said to him, “Get up and go. Your faith has healed you.”
  • English Standard Version - And he said to him, “Rise and go your way; your faith has made you well.”
  • New Living Translation - And Jesus said to the man, “Stand up and go. Your faith has healed you. ”
  • Christian Standard Bible - And he told him, “Get up and go on your way. Your faith has saved you.”
  • New American Standard Bible - And He said to him, “Stand up and go; your faith has made you well.”
  • New King James Version - And He said to him, “Arise, go your way. Your faith has made you well.”
  • Amplified Bible - Jesus said to him, “Get up and go [on your way]. Your faith [your personal trust in Me and your confidence in God’s power] has restored you to health.”
  • American Standard Version - And he said unto him, Arise, and go thy way: thy faith hath made thee whole.
  • King James Version - And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole.
  • New English Translation - Then he said to the man, “Get up and go your way. Your faith has made you well.”
  • World English Bible - Then he said to him, “Get up, and go your way. Your faith has healed you.”
  • 新標點和合本 - 就對那人說:「起來,走吧!你的信救了你了。 」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他對那人說:「起來,走吧,你的信救了你!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他對那人說:「起來,走吧,你的信救了你!」
  • 當代譯本 - 於是祂對那人說:「起來回去吧!你的信心救了你。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌就對他說:“起來,走吧,你的信使你痊愈了。”
  • 呂振中譯本 - 就對他說:『起來,走吧;你的信救了你了!』
  • 中文標準譯本 - 然後耶穌對他說:「起來,走吧!你的信救了你。」
  • 現代標點和合本 - 就對那人說:「起來走吧!你的信救了你了。」
  • 文理和合譯本 - 遂語其人曰、起而往、爾信救爾矣、○
  • 文理委辦譯本 - 語其人曰、起而歸、爾信愈爾、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂語其人曰、起而歸、爾之信愈爾、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃謂其人曰:『起!爾之信德、玉汝於成矣。』
  • Nueva Versión Internacional - Levántate y vete —le dijo al hombre—; tu fe te ha sanado.
  • 현대인의 성경 - 그에게 “일어나 가거라. 네 믿음이 너를 낫게 하였다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - И сказал самарянину: – Встань и иди, твоя вера спасла тебя. ( Мат. 24:23-51 )
  • Восточный перевод - И сказал самарянину: – Встань и иди, твоя вера спасла тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И сказал самарянину: – Встань и иди, твоя вера спасла тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И сказал сомарянину: – Встань и иди, твоя вера спасла тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis, s’adressant à ce Samaritain, il lui dit : Relève-toi, et va : parce que tu as eu foi en moi, tu es sauvé .
  • リビングバイブル - こう言ってから、イエスはその男に、「さあ、立って帰りなさい。あなたの信仰があなたを治したのです」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἀναστὰς πορεύου· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἀναστὰς, πορεύου; ἡ πίστις σου σέσωκέν σε!
  • Nova Versão Internacional - Então ele lhe disse: “Levante-se e vá; a sua fé o salvou ”.
  • Hoffnung für alle - Zu dem Samariter aber sagte er: »Steh wieder auf! Dein Glaube hat dich geheilt.« ( Matthäus 24,23‒28 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Chúa Giê-xu phán với người ấy: “Con đứng dậy và lên đường! Đức tin con đã chữa cho con lành.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ตรัสกับเขาว่า “ลุกขึ้นไปเถิด ความเชื่อของเจ้าทำให้เจ้าหายโรค” ( มธ.24:37-39 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “จง​ลุก​ขึ้น​แล้ว​ไป​ได้ ความ​เชื่อ​ของ​เจ้า​ทำ​ให้​เจ้า​หาย​ดี”
  • 路加福音 18:42 - 耶稣对他说:“你看见吧!你的信救了你。”
  • 路加福音 7:50 - 耶稣对那女人说:“你的信救了你,平安地回去吧!”
  • 马可福音 5:34 - 耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平安地回去吧!你的疾病痊愈了。”
  • 马太福音 9:22 - 耶稣转过来,看见她,就说:“女儿,放心!你的信救了你。”从那时起,这女人就痊愈了。
  • 马可福音 10:52 - 耶稣对他说:“你去吧!你的信救了你。”盲人立刻看得见,就在路上跟随耶稣。
  • 路加福音 8:48 - 耶稣对她说:“女儿,你的信救了你。平安地回去吧!”
圣经
资源
计划
奉献