主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
路加福音 17:16
>>
本节经文
文理委辦譯本
俯伏耶穌足下稱謝、乃撒馬利亞人也、
新标点和合本
又俯伏在耶稣脚前感谢他;这人是撒玛利亚人。
和合本2010(上帝版-简体)
又俯伏在耶稣脚前感谢他。这人是撒玛利亚人。
和合本2010(神版-简体)
又俯伏在耶稣脚前感谢他。这人是撒玛利亚人。
当代译本
又俯伏在耶稣的脚前连连称谢。这人是撒玛利亚人。
圣经新译本
在耶稣脚前把脸伏在地上感谢他。他是一个撒玛利亚人。
中文标准译本
并且把脸伏在耶稣脚前,感谢他。这人是个撒马利亚人。
新標點和合本
又俯伏在耶穌腳前感謝他;這人是撒馬利亞人。
和合本2010(上帝版-繁體)
又俯伏在耶穌腳前感謝他。這人是撒瑪利亞人。
和合本2010(神版-繁體)
又俯伏在耶穌腳前感謝他。這人是撒瑪利亞人。
當代譯本
又俯伏在耶穌的腳前連連稱謝。這人是撒瑪利亞人。
聖經新譯本
在耶穌腳前把臉伏在地上感謝他。他是一個撒瑪利亞人。
呂振中譯本
俯伏在耶穌腳旁,感謝他;這人是個撒瑪利亞人。
中文標準譯本
並且把臉伏在耶穌腳前,感謝他。這人是個撒馬利亞人。
文理和合譯本
伏耶穌足下稱謝之、彼乃撒瑪利亞人也、
施約瑟淺文理新舊約聖經
俯伏於耶穌足下稱謝、彼乃撒瑪利亞人也、
吳經熊文理聖詠與新經全集
伏耶穌足前、鳴其忻感。
New International Version
He threw himself at Jesus’ feet and thanked him— and he was a Samaritan.
New International Reader's Version
He threw himself at Jesus’ feet and thanked him. The man was a Samaritan.
English Standard Version
and he fell on his face at Jesus’ feet, giving him thanks. Now he was a Samaritan.
New Living Translation
He fell to the ground at Jesus’ feet, thanking him for what he had done. This man was a Samaritan.
Christian Standard Bible
He fell facedown at his feet, thanking him. And he was a Samaritan.
New American Standard Bible
and he fell on his face at His feet, giving thanks to Him. And he was a Samaritan.
New King James Version
and fell down on his face at His feet, giving Him thanks. And he was a Samaritan.
American Standard Version
and he fell upon his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
Holman Christian Standard Bible
He fell facedown at His feet, thanking Him. And he was a Samaritan.
King James Version
And fell down on[ his] face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
New English Translation
He fell with his face to the ground at Jesus’ feet and thanked him.( Now he was a Samaritan.)
World English Bible
He fell on his face at Jesus’ feet, giving him thanks; and he was a Samaritan.
交叉引用
馬太福音 10:5
耶穌遣十二人、命之曰、異邦之塗勿由、撒馬利亞邑勿入、
啟示錄 19:10
我欲俯伏拜語我者、彼止之曰、不可、爾惟拜上帝、爾我與傳耶穌言之兄弟、無非同僚、凡感聖神、為先知者、均傳耶穌言、明矣、
使徒行傳 8:5-25
腓力至撒馬利亞邑、以基督之道示人、眾聞腓力言、見所行異跡、心嚮往之、有患多邪神者、神大呼、離人而出、癱瘋者跛者得愈、邑中大喜、有人名西門、素於邑為巫、每自誇大、使撒馬利亞民異己、眾嚮往之、由尊至卑、僉曰、此人乃上帝大能也、具嚮往之故、因久以巫術、使民異之也、腓力傳上帝國福音、及耶穌基督名、男女信而受洗、西門亦信、既受洗、常偕腓力見所行大能異跡、奇之、使徒在耶路撒冷、聞撒馬利亞受上帝道、乃遣彼得約翰往、既至為眾祈禱、俾受聖神、蓋向未有聖神臨之、第以主耶穌名、受洗而已、二人乃以手按眾、咸受聖神、西門見使徒按手、即有聖神之賜、以金獻曰、以此能予我、使我手所按者、亦受聖神、彼得曰、金與汝偕亡、爾意上帝之賜、可以金市耶、爾於此事無分無與、蓋在上帝前、爾心不正也、是宜悔改、祈求上帝、庶爾心之欲可赦、我見爾如在苦膽中、為物欲所繫也、西門曰、爾曹為我禱主、使偕亡之言不及我、二徒既以主道示人、反耶路撒冷、經撒馬利亞諸村、傳福音、
約翰福音 5:23
使眾敬子如敬父、不敬子者、即不敬遣子之父、
約翰福音 4:9
婦曰、爾猶太人何求飲於我撒馬利亞婦乎、蓋猶太人與撒馬利亞人、不相往來也、
啟示錄 4:10
時二十四老於永生坐位者前、俯伏以拜、脫冕於位前、
約翰福音 4:39-42
撒馬利亞人、在敘加者、以婦證耶穌能言其所行、多信之、就耶穌請同居、居二日、聽其言而信之者愈眾、謂婦曰、今我儕非為爾言而信、乃親聽之、知其誠基督、救世者也、○
路加福音 10:32-35
利未人至彼處、前而觀之、亦竟過焉、撒馬利亞人行至其地、視之而憫、近前、以油以酒斟傷處、裹之、以己所乘之畜乘之、引至旅邸而顧焉、明日將行、取金二錢、與館人曰、且顧此人、費若加多、我反償爾、
啟示錄 19:4-5
二十四老、與四靈物、俯伏拜居位之上帝、曰、心所願若是、當讚美乎主、聲自位出云、凡事上帝而寅畏者、自尊逮卑、無不當頌禱上帝、
路加福音 9:52-56
遣使前往、至撒馬利亞一鄉、以備舍館、鄉人不納、以其向耶路撒冷行也、門徒雅各約翰見此、曰、主、欲我招火、由天降而滅之、如昔以利亞所行乎、耶穌顧而責之曰、爾誠何心、不自知耶、人子至、非滅人命、乃救之也、遂往他鄉、○
啟示錄 5:14
靈物曰、此誠心所願也、二十四老伏拜永生之主焉、
使徒行傳 1:8
惟聖神臨時、爾則有才、且為我作證於耶路撒冷、舉猶太、撒馬利亞、以至地極、
約翰福音 4:21-22
耶穌曰、宜信我、日至、爾拜天父、無論此山、無論耶路撒冷、爾曹不知所拜、我儕知所拜、蓋救者、出自猶太人也、
創世記 17:3
亞伯蘭遂俯伏焉。上帝又曰。
馬可福音 5:33
婦知其身所歷、恐懼戰慄、前而俯伏、悉以實告、
馬太福音 2:11
入室、見嬰及母馬利亞、俯伏拜嬰、啟寶盒、以黃金、乳香、沒藥諸物獻、
路加福音 5:8
西門彼得見此、俯伏耶穌足下、曰、主宜舍我、我乃罪人、
約翰福音 8:48
猶太人曰、我言爾為撒馬利亞人、鬼所憑者、豈不然乎、
使徒行傳 10:25-26
彼得入、哥尼流迎拜其前、彼得扶之曰、起、我亦人也、