主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
路加福音 17:16
>>
本节经文
施約瑟淺文理新舊約聖經
俯伏於耶穌足下稱謝、彼乃撒瑪利亞人也、
新标点和合本
又俯伏在耶稣脚前感谢他;这人是撒玛利亚人。
和合本2010(上帝版-简体)
又俯伏在耶稣脚前感谢他。这人是撒玛利亚人。
和合本2010(神版-简体)
又俯伏在耶稣脚前感谢他。这人是撒玛利亚人。
当代译本
又俯伏在耶稣的脚前连连称谢。这人是撒玛利亚人。
圣经新译本
在耶稣脚前把脸伏在地上感谢他。他是一个撒玛利亚人。
中文标准译本
并且把脸伏在耶稣脚前,感谢他。这人是个撒马利亚人。
新標點和合本
又俯伏在耶穌腳前感謝他;這人是撒馬利亞人。
和合本2010(上帝版-繁體)
又俯伏在耶穌腳前感謝他。這人是撒瑪利亞人。
和合本2010(神版-繁體)
又俯伏在耶穌腳前感謝他。這人是撒瑪利亞人。
當代譯本
又俯伏在耶穌的腳前連連稱謝。這人是撒瑪利亞人。
聖經新譯本
在耶穌腳前把臉伏在地上感謝他。他是一個撒瑪利亞人。
呂振中譯本
俯伏在耶穌腳旁,感謝他;這人是個撒瑪利亞人。
中文標準譯本
並且把臉伏在耶穌腳前,感謝他。這人是個撒馬利亞人。
文理和合譯本
伏耶穌足下稱謝之、彼乃撒瑪利亞人也、
文理委辦譯本
俯伏耶穌足下稱謝、乃撒馬利亞人也、
吳經熊文理聖詠與新經全集
伏耶穌足前、鳴其忻感。
New International Version
He threw himself at Jesus’ feet and thanked him— and he was a Samaritan.
New International Reader's Version
He threw himself at Jesus’ feet and thanked him. The man was a Samaritan.
English Standard Version
and he fell on his face at Jesus’ feet, giving him thanks. Now he was a Samaritan.
New Living Translation
He fell to the ground at Jesus’ feet, thanking him for what he had done. This man was a Samaritan.
Christian Standard Bible
He fell facedown at his feet, thanking him. And he was a Samaritan.
New American Standard Bible
and he fell on his face at His feet, giving thanks to Him. And he was a Samaritan.
New King James Version
and fell down on his face at His feet, giving Him thanks. And he was a Samaritan.
American Standard Version
and he fell upon his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
Holman Christian Standard Bible
He fell facedown at His feet, thanking Him. And he was a Samaritan.
King James Version
And fell down on[ his] face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
New English Translation
He fell with his face to the ground at Jesus’ feet and thanked him.( Now he was a Samaritan.)
World English Bible
He fell on his face at Jesus’ feet, giving him thanks; and he was a Samaritan.
交叉引用
馬太福音 10:5
耶穌遣此十二者、命之曰、毋往異邦人之路、毋入撒瑪利亞之邑、
啟示錄 19:10
我遂俯伏於其足前、欲拜之、彼謂我曰、不可、我與爾、並與爾諸兄弟、即為耶穌作證者、同為僕、爾當崇拜天主、蓋感先知之神、亦感為耶穌作證之人、○
使徒行傳 8:5-25
腓立至撒瑪利亞邑、以基督道傳於其民、眾既聞、且見腓立所行異跡、遂同心聽其所傳之道、蓋多有患邪魔者、魔大呼、離人而去、亦多有癱瘓者、跛者、皆得愈、邑中大喜、有人名西門、素於邑內行巫術、迷惑撒瑪利亞民、自矜為大、老少無不聽信之、曰、此人乃天主之大能也、其聽信之故、因彼久以巫術駭民、腓立傳天主國之福音、及耶穌基督名、彼眾即信、男女受洗禮、西門亦信、既受洗禮、常偕腓立、見其所行異跡奇事、甚異之、使徒在耶路撒冷、聞撒瑪利亞人受天主道、乃遣彼得約翰就之、既至、為眾祈禱、欲其受聖神、蓋聖神尚未臨其中一人、惟以主耶穌之名受洗禮而已、二使徒以手按眾、皆受聖神、西門見使徒按手、即有聖神賜焉、乃獻之以金、曰、以此能予我、使我手所按者、亦受聖神、彼得謂之曰、爾之金與爾偕亡、因爾意天主之賜、以金可購也、爾於此事無分無與、因在天主前、爾心不正也、故爾當悔改此惡、祈求天主、庶爾心之意念可赦、我見爾如在苦膽中、為惡所繫也、西門曰、爾曹為我禱主、免爾所言者臨我、二使徒既證明主道而宣傳之、遂返耶路撒冷、經撒瑪利亞多村、傳福音、○
約翰福音 5:23
不敬子者、即不敬遣子之父、
約翰福音 4:9
撒瑪利亞婦曰、爾猶太人、何向我撒瑪利亞婦求飲乎、蓋猶太人與撒瑪利亞人、素不相交、
啟示錄 4:10
時二十四長老俯伏於坐寶座者前、崇拜永生之主、脫冕置於寶座前、曰、
約翰福音 4:39-42
其邑之撒瑪利亞人、多有信耶穌者、因婦曾證云、彼以我所行者悉告我、是以撒瑪利亞人就耶穌、求其偕居、遂居彼二日、緣其言而信之者尤眾、謂婦曰、今我儕非因爾言而信、乃親聽之、知其誠為基督救世者也、○
路加福音 10:32-35
亦有一利未人至彼處、近前觀之亦過、一撒瑪利亞人行路、至其地、見之則憐憫、近前、以油與酒澆其傷處、裹之、乘以己畜、引至旅館、而顧恤之、次日將行、取二第拿流予館人曰、且顧此人、費若不足、我返時必償爾、
啟示錄 19:4-5
二十四長老與四活物、俯伏崇拜坐寶座之天主、曰、阿們、阿勒路亞、有聲自寶座出、曰、我天主之僕、凡敬畏天主者、無論大小、皆當讚美天主、
路加福音 9:52-56
遣使先往、至撒瑪利亞之一村、欲為之預備館舍、鄉人不納、因其向耶路撒冷而行也、門徒雅各約翰見此、曰、主、欲我命火自天降而滅之、如昔以利亞所行乎、耶穌顧而責之曰、爾心如何、爾自不知、蓋人子來、非為滅人命、乃為救人命也、遂往他村、○
啟示錄 5:14
四活物曰、阿們、二十四長老、俯伏崇拜永生之主、
使徒行傳 1:8
惟聖神臨爾後、爾將受能力、為我作證於耶路撒冷、猶太全地、撒瑪利亞、以至地極、○
約翰福音 4:21-22
耶穌曰、婦、爾當信我、時將至、爾曹拜父、非於此山、亦非於耶路撒冷、爾曹不知所拜者、我儕則知所拜者、因救世之道、自猶太人出、
創世記 17:3
亞伯蘭俯伏於地、天主又諭之曰、
馬可福音 5:33
婦知所成於己身者、遂恐懼戰慄、來俯伏其前、悉以實告、
馬太福音 2:11
入室、見嬰兒與其母瑪利亞、乃俯伏拜嬰兒、啟寶盒、以禮物獻之、即黃金、乳香、沒藥、
路加福音 5:8
西門稱彼得見此、伏耶穌足下曰、主、請離我、我乃罪人、
約翰福音 8:48
猶太人曰、我言爾乃撒瑪利亞人、且為魔所憑者、其言豈不然乎、
使徒行傳 10:25-26
彼得至、哥尼流迎之、伏其足前拜焉、彼得扶之起、曰、起、我亦人也、