逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 他进入一个村子,有十个麻风病人迎面而来,远远地站着,
- 新标点和合本 - 进入一个村子,有十个长大麻风的,迎面而来,远远地站着,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他进入一个村子,有十个麻风病人迎面而来,远远地站着,
- 当代译本 - 祂进入一个村庄时,十个麻风病人迎面而来。他们远远地站着,
- 圣经新译本 - 他走进一个村庄,有十个痲风病人迎面而来,远远地站着,
- 中文标准译本 - 他进了一个村子,有十个麻风病人见到他,远远地站着,
- 现代标点和合本 - 进入一个村子,有十个长大麻风的迎面而来,远远地站着,
- 和合本(拼音版) - 进入一个村子,有十个长大麻风的迎面而来,远远地站着,
- New International Version - As he was going into a village, ten men who had leprosy met him. They stood at a distance
- New International Reader's Version - As he was going into a village, ten men met him. They had a skin disease. They were standing close by.
- English Standard Version - And as he entered a village, he was met by ten lepers, who stood at a distance
- New Living Translation - As he entered a village there, ten men with leprosy stood at a distance,
- Christian Standard Bible - As he entered a village, ten men with leprosy met him. They stood at a distance
- New American Standard Bible - And as He entered a village, ten men with leprosy who stood at a distance met Him;
- New King James Version - Then as He entered a certain village, there met Him ten men who were lepers, who stood afar off.
- Amplified Bible - As He entered a village, He was met by ten lepers who stood at a distance;
- American Standard Version - And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, who stood afar off:
- King James Version - And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:
- New English Translation - As he was entering a village, ten men with leprosy met him. They stood at a distance,
- World English Bible - As he entered into a certain village, ten men who were lepers met him, who stood at a distance.
- 新標點和合本 - 進入一個村子,有十個長大痲瘋的,迎面而來,遠遠地站着,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他進入一個村子,有十個痲瘋病人迎面而來,遠遠地站着,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他進入一個村子,有十個痲瘋病人迎面而來,遠遠地站着,
- 當代譯本 - 祂進入一個村莊時,十個痲瘋病人迎面而來。他們遠遠地站著,
- 聖經新譯本 - 他走進一個村莊,有十個痲風病人迎面而來,遠遠地站著,
- 呂振中譯本 - 正在進入一個村子,有十個患痲瘋屬之病的人迎面而來,遠遠地站着。
- 中文標準譯本 - 他進了一個村子,有十個痲瘋病人見到他,遠遠地站著,
- 現代標點和合本 - 進入一個村子,有十個長大痲瘋的迎面而來,遠遠地站著,
- 文理和合譯本 - 入一村、有癩者十人、遇之而遠立、
- 文理委辦譯本 - 入一村、遇癩者十人、遠立揚聲曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 入一村、遇癩者十人、遠立、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 入一村、有痲瘋者十人迎面至、
- Nueva Versión Internacional - Cuando estaba por entrar en un pueblo, salieron a su encuentro diez hombres enfermos de lepra. Como se habían quedado a cierta distancia,
- 현대인의 성경 - 예수님이 어떤 마을에 들어가시자 문둥병자 열 사람이 예수님을 만나 멀리 서서 큰 소리로
- Новый Русский Перевод - Когда Он входил в одно селение, Его встретили десять прокаженных. Остановившись неподалеку,
- Восточный перевод - Когда Он входил в одно селение, Его встретили десять прокажённых. Остановившись неподалёку,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Он входил в одно селение, Его встретили десять прокажённых. Остановившись неподалёку,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Он входил в одно селение, Его встретили десять прокажённых. Остановившись неподалёку,
- La Bible du Semeur 2015 - A l’entrée d’un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre ; ils s’arrêtèrent à distance
- リビングバイブル - ある村に入ると、十人のツァラアトの人がずっと向こうのほうから、
- Nestle Aland 28 - Καὶ εἰσερχομένου αὐτοῦ εἴς τινα κώμην ἀπήντησαν [αὐτῷ] δέκα λεπροὶ ἄνδρες, οἳ ἔστησαν πόρρωθεν
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰσερχομένου αὐτοῦ εἰς τινα κώμην, ἀπήντησαν δέκα λεπροὶ ἄνδρες, οἳ ἔστησαν πόρρωθεν.
- Nova Versão Internacional - Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
- Hoffnung für alle - Kurz vor einem Dorf begegneten ihm zehn Aussätzige. Im vorgeschriebenen Abstand blieben sie stehen
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc Ngài sắp vào một làng kia, mười người phong hủi đứng từ xa,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะทรงเข้าไปในหมู่บ้านแห่งหนึ่ง มีชายโรคเรื้อน สิบคนยืนรอพบพระองค์อยู่แต่ไกล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ได้เข้าไปในหมู่บ้านแห่งหนึ่ง ชายโรคเรื้อน 10 คนมาพบพระองค์ คนเหล่านั้นได้แต่ยืนอยู่ห่างๆ
交叉引用
- 民数记 12:14 - 耶和华对摩西说:“她父亲若吐唾沫在她脸上,她岂不蒙羞七天吗?现在要把她隔离在营外七天,然后才领她回来。”
- 列王纪下 5:27 - 因此,乃缦的麻风必紧随你和你的后裔,直到永远。”基哈西从以利沙面前出去,就长了麻风,像雪一样。
- 民数记 5:2 - “你要吩咐以色列人,把一切患麻风 的、患漏症的和因尸体而不洁净的,都送到营外去。
- 民数记 5:3 - 无论男女你都要送,把他们送到营外去,免得他们玷污了他们的营,这是我住在他们中间的地方。”
- 路加福音 5:12 - 有一回,耶稣在一个城里,有人满身长了麻风,看见他,就俯伏在地,求他说:“主啊,你若肯,你能使我洁净。”
- 列王纪下 7:3 - 在城门口有四个长麻风的人,他们彼此说:“我们为何坐在这里等死呢?
- 历代志下 26:20 - 亚撒利雅祭司长和众祭司转向他,看哪,他的额头长出麻风,就催他离开那里;他自己也急速出去,因为耶和华降灾于他。
- 历代志下 26:21 - 乌西雅王患麻风直到死的那日;他因为染上麻风,就住在隔离的行宫里,与耶和华的殿隔绝。他儿子约坦管理王的家,治理这地的百姓。
- 路加福音 18:13 - 那税吏远远地站着,连举目望天也不敢,只捶着胸,说:‘ 神啊,开恩可怜我这个罪人!’
- 利未记 13:45 - “患有麻风灾病的人,他的衣服要撕裂,也要蓬头散发,遮住上唇,喊着说:‘不洁净!不洁净!’
- 利未记 13:46 - 灾病还在他身上的时候,他就是不洁净的;既然不洁净,他就要独居,住在营外。”