<< 路加福音 17:10 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    如此、爾曹即行所命、亦自謂無益之僕、行所當行已耳、
  • 新标点和合本
    这样,你们做完了一切所吩咐的,只当说:‘我们是无用的仆人,所做的本是我们应分作的。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    这样,你们做完了一切所吩咐的,要说:‘我们是无用的仆人,所做的本是我们该做的。’”
  • 和合本2010(神版-简体)
    这样,你们做完了一切所吩咐的,要说:‘我们是无用的仆人,所做的本是我们该做的。’”
  • 当代译本
    同样,你们照着吩咐把事情办妥后,也该这样说,‘我们是无用的奴仆,所做的不过是分内的事。’”
  • 圣经新译本
    你们也是这样,作完一切吩咐你们的事,应该说:‘我们是无用的仆人,我们只作了应分作的。’”
  • 中文标准译本
    你们也是这样,当你们做完了所吩咐你们的一切事以后,应该说‘我们是无用的奴仆,只是做了自己该做的。’”
  • 新標點和合本
    這樣,你們做完了一切所吩咐的,只當說:『我們是無用的僕人,所做的本是我們應分做的。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    這樣,你們做完了一切所吩咐的,要說:『我們是無用的僕人,所做的本是我們該做的。』」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    這樣,你們做完了一切所吩咐的,要說:『我們是無用的僕人,所做的本是我們該做的。』」
  • 當代譯本
    同樣,你們照著吩咐把事情辦妥後,也該這樣說,『我們是無用的奴僕,所做的不過是分內的事。』」
  • 聖經新譯本
    你們也是這樣,作完一切吩咐你們的事,應該說:‘我們是無用的僕人,我們只作了應分作的。’”
  • 呂振中譯本
    你們也是如此:你們既作完了所吩咐你們的一切事,只好說:「我們是無用的僕人,只作了我們所應該作的罷了。」』
  • 中文標準譯本
    你們也是這樣,當你們做完了所吩咐你們的一切事以後,應該說『我們是無用的奴僕,只是做了自己該做的。』」
  • 文理和合譯本
    如是、爾盡行所命、亦當曰、我乃無益之僕、行所當行已耳、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    如此、爾曹盡行所命爾之事、亦當曰、我乃無益之僕、行所當行已耳、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    是故爾等既盡厥職、亦宜曰:「吾儕無益之僕也、惟奉行所命而已矣。」』
  • New International Version
    So you also, when you have done everything you were told to do, should say,‘ We are unworthy servants; we have only done our duty.’”
  • New International Reader's Version
    It’s the same with you. Suppose you have done everything you were told to do. Then you should say,‘ We are not worthy to serve you. We have only done our duty.’ ”
  • English Standard Version
    So you also, when you have done all that you were commanded, say,‘ We are unworthy servants; we have only done what was our duty.’”
  • New Living Translation
    In the same way, when you obey me you should say,‘ We are unworthy servants who have simply done our duty.’”
  • Christian Standard Bible
    In the same way, when you have done all that you were commanded, you should say,‘ We are unworthy servants; we’ve only done our duty.’”
  • New American Standard Bible
    So you too, when you do all the things which were commanded you, say,‘ We are unworthy slaves; we have done only that which we ought to have done.’ ”
  • New King James Version
    So likewise you, when you have done all those things which you are commanded, say,‘ We are unprofitable servants. We have done what was our duty to do.’”
  • American Standard Version
    Even so ye also, when ye shall have done all the things that are commanded you, say, We are unprofitable servants; we have done that which it was our duty to do.
  • Holman Christian Standard Bible
    In the same way, when you have done all that you were commanded, you should say,‘ We are good-for-nothing slaves; we’ve only done our duty.’”
  • King James Version
    So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.
  • New English Translation
    So you too, when you have done everything you were commanded to do, should say,‘ We are slaves undeserving of special praise; we have only done what was our duty.’”
  • World English Bible
    Even so you also, when you have done all the things that are commanded you, say,‘ We are unworthy servants. We have done our duty.’”

交叉引用

  • 哥林多前書 9:16-17
    夫我傳福音、無可自詡、不得已耳、誠以不傳福音、則為有禍、且無為而為之、此吾所以自詡、有為而為之、則吾惟任其責、
  • 彼得前書 5:5-6
    少者當服長老、彼此相順、必以謙讓為衣服、驕泰者、上帝擯斥、卑遜者、上帝賜恩、故當自卑、服上帝大力、及時必升、
  • 哥林多前書 15:9-10
    我乃使徒之微、曾逐上帝會、不堪為使徒、我賴上帝恩、得有今日、其恩非徒施我、我服勞過於眾、要非我所能、上帝恩助我也、
  • 羅馬書 3:12
    皆棄正就邪、未有行仁者、
  • 羅馬書 11:35
    孰先施主、而得其報、
  • 約伯記 35:6-7
    如爾作惡貫盈、於彼無所損。如爾為善不倦、於彼無所加、
  • 約伯記 22:2-3
    賢者惟自獲其益、原無所裨於上帝。蓋全能之主、不因爾之為善行義、而福祉喜樂、有所加增也。
  • 以賽亞書 64:6
    我儕污衊、雖有片長、仍如不潔之布、我若已枯之葉、因罪見驅、為風飄颻、
  • 詩篇 35:6-7
    其途幽暗、滑而難行、為耶和華之使驅逐兮。彼無故掘阱以陷我、陰設網罟以罹我兮、
  • 馬太福音 25:30
    無益之僕、逐於絕域幽暗、在彼有哀哭切齒者矣、○
  • 歷代志上 29:14-16
    我何人斯、焉敢當樂輸之名、萬物由爾出、仍以爾物為獻。昔我列祖為賓旅於爾前、我儕亦然、我生命如影、難冀其長存。我上帝耶和華歟、我欲建殿、為籲爾聖名之所、曾為備材、不可悉數、咸屬於爾、亦由爾出。
  • 詩篇 16:2-3
    我告耶和華曰、爾乃吾主兮、我之福祉、皆爾所賚、斯世之人為聖為潔兮、我甚欣喜、
  • 以賽亞書 6:5
    我曰、余與斯民、滿口穢濁、得覲大君、睹萬有之主耶和華、我命其尚可保乎、禍必不遠矣、
  • 腓立比書 3:8-9
    且悟諸事、較吾主基督耶穌至道為損、故篾棄諸事、視為糞土、致獲乎基督、欲恆賴基督、非以己守法稱義、乃以信基督、即上帝以人信主而稱義、
  • 箴言 16:2-3
    人之所為自視為善、惟耶和華鑒察其心。凡事托耶和華、則因應咸宜。
  • 馬太福音 25:37-40
    義者將應之曰、主、何時見爾饑而食、渴而飲、何時見爾旅而館、裸而衣、何時見爾病、或在獄、而視爾乎、王必謂之曰、我誠告爾、即行之於我兄弟至微之一、即行之於我也、○
  • 腓利門書 1:11
    彼始無益於爾、今爾我共受其益、