-
中文标准译本
“于是主人因这个不义的管家做事精明,就称赞他。这样看来,今世的儿女在自己的世代里,比光明的儿女还要聪明。
-
新标点和合本
主人就夸奖这不义的管家做事聪明;因为今世之子,在世事之上,较比光明之子更加聪明。
-
和合本2010(上帝版-简体)
主人就夸奖这不义的管家做事精明,因为今世之子应付自己的世代比光明之子更加精明。
-
和合本2010(神版-简体)
主人就夸奖这不义的管家做事精明,因为今世之子应付自己的世代比光明之子更加精明。
-
当代译本
“主人夸奖这个不义的管家精明。因为今世的儿女在处理世事方面比光明的儿女更精明。
-
圣经新译本
主人就夸奖这不义的管家作事机警;因为在应付自己的世事上,今世之子比光明之子更精明。
-
新標點和合本
主人就誇獎這不義的管家做事聰明;因為今世之子,在世事之上,較比光明之子更加聰明。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
主人就誇獎這不義的管家做事精明,因為今世之子應付自己的世代比光明之子更加精明。
-
和合本2010(神版-繁體)
主人就誇獎這不義的管家做事精明,因為今世之子應付自己的世代比光明之子更加精明。
-
當代譯本
「主人誇獎這個不義的管家精明。因為今世的兒女在處理世事方面比光明的兒女更精明。
-
聖經新譯本
主人就誇獎這不義的管家作事機警;因為在應付自己的世事上,今世之子比光明之子更精明。
-
呂振中譯本
主人就稱讚這不義的管家作事精明。因為對付自己的世代,今世之子竟比亮光之子更精明了。
-
中文標準譯本
「於是主人因這個不義的管家做事精明,就稱讚他。這樣看來,今世的兒女在自己的世代裡,比光明的兒女還要聰明。
-
文理和合譯本
其主乃譽不義之家宰、以其所行之智也、蓋斯世之子於其世事、較光明之子尤智也、
-
文理委辦譯本
主見不義操會所行、稱其巧、蓋此世之人、其為身謀、較光明之人、尤巧也、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主人乃譽此不義之司事者、因其所行者巧也、蓋此世之子、為世事而謀、較光明之子尤巧、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
掌家固不義、然其深思遠慮、即其主人、亦不能不為之歎佩。蓋世俗子之所以謀身者、有敏於光明子之所以謀道者焉。
-
New International Version
“ The master commended the dishonest manager because he had acted shrewdly. For the people of this world are more shrewd in dealing with their own kind than are the people of the light.
-
New International Reader's Version
“ The manager had not been honest. But the master praised him for being clever. The people of this world are clever in dealing with those who are like themselves. They are more clever than God’s people.
-
English Standard Version
The master commended the dishonest manager for his shrewdness. For the sons of this world are more shrewd in dealing with their own generation than the sons of light.
-
New Living Translation
“ The rich man had to admire the dishonest rascal for being so shrewd. And it is true that the children of this world are more shrewd in dealing with the world around them than are the children of the light.
-
Christian Standard Bible
“ The master praised the unrighteous manager because he had acted shrewdly. For the children of this age are more shrewd than the children of light in dealing with their own people.
-
New American Standard Bible
And his master complimented the unrighteous manager because he had acted shrewdly; for the sons of this age are more shrewd in relation to their own kind than the sons of light.
-
New King James Version
So the master commended the unjust steward because he had dealt shrewdly. For the sons of this world are more shrewd in their generation than the sons of light.
-
American Standard Version
And his lord commended the unrighteous steward because he had done wisely: for the sons of this world are for their own generation wiser than the sons of the light.
-
Holman Christian Standard Bible
“ The master praised the unrighteous manager because he had acted astutely. For the sons of this age are more astute than the sons of light in dealing with their own people.
-
King James Version
And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light.
-
New English Translation
The master commended the dishonest manager because he acted shrewdly. For the people of this world are more shrewd in dealing with their contemporaries than the people of light.
-
World English Bible
“ His lord commended the dishonest manager because he had done wisely, for the children of this world are, in their own generation, wiser than the children of the light.