<< Luc 16:16 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    律法和先知到约翰为止,从此神国的福音传开了,人人努力要进去。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    律法和先知到约翰为止,从此上帝国的福音传开了,人人努力要进去。
  • 和合本2010(神版-简体)
    律法和先知到约翰为止,从此神国的福音传开了,人人努力要进去。
  • 当代译本
    约翰还没有来以前,律法书和先知书是你们的准则。他出来后,上帝国的福音开始广传,人人都在努力进上帝的国。
  • 圣经新译本
    律法和先知到约翰就结束了。从此,神的国的福音就传开了,人人都要努力进去。
  • 中文标准译本
    “律法和先知到约翰为止,从此神国的福音被传扬,人人都在努力争取进入它。
  • 新標點和合本
    律法和先知到約翰為止,從此神國的福音傳開了,人人努力要進去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    律法和先知到約翰為止,從此上帝國的福音傳開了,人人努力要進去。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    律法和先知到約翰為止,從此神國的福音傳開了,人人努力要進去。
  • 當代譯本
    約翰還沒有來以前,律法書和先知書是你們的準則。他出來後,上帝國的福音開始廣傳,人人都在努力進上帝的國。
  • 聖經新譯本
    律法和先知到約翰就結束了。從此,神的國的福音就傳開了,人人都要努力進去。
  • 呂振中譯本
    『律法和神言人到約翰為止;從此上帝國的福音就傳開了,人人用力擠着要進入。
  • 中文標準譯本
    「律法和先知到約翰為止,從此神國的福音被傳揚,人人都在努力爭取進入它。
  • 文理和合譯本
    律與先知、至約翰而已、自是上帝國之福音宣布、人人奮力以進之、
  • 文理委辦譯本
    律法、及先知至約翰、自是、上帝國福音傳布、人人用力以進之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    律法及先知、至約翰為止、自是天主國福音傳布、人人勉力以進之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    律法與先知至如望而集其成、自如望而後、天主之國已宣揚於世。惟勉強力行者、始克進焉。
  • New International Version
    “ The Law and the Prophets were proclaimed until John. Since that time, the good news of the kingdom of God is being preached, and everyone is forcing their way into it.
  • New International Reader's Version
    “ The teachings of the Law and the Prophets were preached until John the Baptist came. Since then, the good news of God’s kingdom is being preached. And everyone is trying very hard to enter it.
  • English Standard Version
    “ The Law and the Prophets were until John; since then the good news of the kingdom of God is preached, and everyone forces his way into it.
  • New Living Translation
    “ Until John the Baptist, the law of Moses and the messages of the prophets were your guides. But now the Good News of the Kingdom of God is preached, and everyone is eager to get in.
  • Christian Standard Bible
    “ The Law and the Prophets were until John; since then, the good news of the kingdom of God has been proclaimed, and everyone is urgently invited to enter it.
  • New American Standard Bible
    “ The Law and the Prophets were proclaimed until John came; since that time the gospel of the kingdom of God has been preached, and everyone is forcing his way into it.
  • New King James Version
    “ The law and the prophets were until John. Since that time the kingdom of God has been preached, and everyone is pressing into it.
  • American Standard Version
    The law and the prophets were until John: from that time the gospel of the kingdom of God is preached, and every man entereth violently into it.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ The Law and the Prophets were until John; since then, the good news of the kingdom of God has been proclaimed, and everyone is strongly urged to enter it.
  • King James Version
    The law and the prophets[ were] until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it.
  • New English Translation
    “ The law and the prophets were in force until John; since then, the good news of the kingdom of God has been proclaimed, and everyone is urged to enter it.
  • World English Bible
    The law and the prophets were until John. From that time the Good News of God’s Kingdom is preached, and everyone is forcing his way into it.

交叉引用

  • Matthieu 11:9-14
    Then what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.This is the one about whom it is written:“‘ I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.’Truly I tell you, among those born of women there has not risen anyone greater than John the Baptist; yet whoever is least in the kingdom of heaven is greater than he.From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been subjected to violence, and violent people have been raiding it.For all the Prophets and the Law prophesied until John.And if you are willing to accept it, he is the Elijah who was to come. (niv)
  • Matthieu 21:32
    For John came to you to show you the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the prostitutes did. And even after you saw this, you did not repent and believe him. (niv)
  • Matthieu 3:2
    and saying,“ Repent, for the kingdom of heaven has come near.” (niv)
  • Luc 7:26-29
    But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.This is the one about whom it is written:“‘ I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.’I tell you, among those born of women there is no one greater than John; yet the one who is least in the kingdom of God is greater than he.”( All the people, even the tax collectors, when they heard Jesus’ words, acknowledged that God’s way was right, because they had been baptized by John. (niv)
  • Jean 1:45
    Philip found Nathanael and told him,“ We have found the one Moses wrote about in the Law, and about whom the prophets also wrote— Jesus of Nazareth, the son of Joseph.” (niv)
  • Matthieu 10:7
    As you go, proclaim this message:‘ The kingdom of heaven has come near.’ (niv)
  • Matthieu 4:17
    From that time on Jesus began to preach,“ Repent, for the kingdom of heaven has come near.” (niv)
  • Marc 1:14
    After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God. (niv)
  • Actes 3:24-25
    “ Indeed, beginning with Samuel, all the prophets who have spoken have foretold these days.And you are heirs of the prophets and of the covenant God made with your fathers. He said to Abraham,‘ Through your offspring all peoples on earth will be blessed.’ (niv)
  • Luc 10:11
    ‘ Even the dust of your town we wipe from our feet as a warning to you. Yet be sure of this: The kingdom of God has come near.’ (niv)
  • Actes 3:18
    But this is how God fulfilled what he had foretold through all the prophets, saying that his Messiah would suffer. (niv)
  • Luc 10:9
    Heal the sick who are there and tell them,‘ The kingdom of God has come near to you.’ (niv)
  • Luc 9:2
    and he sent them out to proclaim the kingdom of God and to heal the sick. (niv)
  • Luc 16:31
    “ He said to him,‘ If they do not listen to Moses and the Prophets, they will not be convinced even if someone rises from the dead.’” (niv)
  • Luc 16:29
    “ Abraham replied,‘ They have Moses and the Prophets; let them listen to them.’ (niv)
  • Jean 11:48
    If we let him go on like this, everyone will believe in him, and then the Romans will come and take away both our temple and our nation.” (niv)
  • Jean 12:19
    So the Pharisees said to one another,“ See, this is getting us nowhere. Look how the whole world has gone after him!” (niv)
  • Matthieu 4:23
    Jesus went throughout Galilee, teaching in their synagogues, proclaiming the good news of the kingdom, and healing every disease and sickness among the people. (niv)
  • Marc 1:45
    Instead he went out and began to talk freely, spreading the news. As a result, Jesus could no longer enter a town openly but stayed outside in lonely places. Yet the people still came to him from everywhere. (niv)