<< 路加福音 15:30 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    但你這個兒子、這同妓女喫盡了你給的養生之資的、一來,你倒為他宰了那隻肥牛犢!」
  • 新标点和合本
    但你这个儿子和娼妓吞尽了你的产业,他一来了,你倒为他宰了肥牛犊。’
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    但你这个儿子和娼妓吃光了你的财产,他一回来,你倒为他宰了肥牛犊。’
  • 和合本2010(神版-简体)
    但你这个儿子和娼妓吃光了你的财产,他一回来,你倒为他宰了肥牛犊。’
  • 当代译本
    但你这个儿子在娼妓身上耗尽家财,一回来,你倒为他宰了肥牛犊!’
  • 圣经新译本
    但你这个儿子,常常跟娼妓在一起,花尽了你的财产,他一回来,你倒为他宰杀肥牛犊!’
  • 中文标准译本
    而你这个儿子,这个与妓女们一起吞尽了你财产的,他一来了,你就为他宰杀了养肥的牛犊!’
  • 新標點和合本
    但你這個兒子和娼妓吞盡了你的產業,他一來了,你倒為他宰了肥牛犢。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    但你這個兒子和娼妓吃光了你的財產,他一回來,你倒為他宰了肥牛犢。』
  • 和合本2010(神版-繁體)
    但你這個兒子和娼妓吃光了你的財產,他一回來,你倒為他宰了肥牛犢。』
  • 當代譯本
    但你這個兒子在娼妓身上耗盡家財,一回來,你倒為他宰了肥牛犢!』
  • 聖經新譯本
    但你這個兒子,常常跟娼妓在一起,花盡了你的財產,他一回來,你倒為他宰殺肥牛犢!’
  • 中文標準譯本
    而你這個兒子,這個與妓女們一起吞盡了你財產的,他一來了,你就為他宰殺了養肥的牛犢!』
  • 文理和合譯本
    惟爾此子、狎妓盡耗爾產、彼至、乃為之宰肥犢也、
  • 文理委辦譯本
    而此子狎妓、盡耗父業、乃至、則為之宰肥犢也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    惟此子宿娼狎妓、盡耗父業、既至、則為之宰肥犢也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    而此子狎妓耗財、返則宰肥犢以享之!」
  • New International Version
    But when this son of yours who has squandered your property with prostitutes comes home, you kill the fattened calf for him!’
  • New International Reader's Version
    But this son of yours wasted your money with some prostitutes. Now he comes home. And for him you kill the fattest calf!’
  • English Standard Version
    But when this son of yours came, who has devoured your property with prostitutes, you killed the fattened calf for him!’
  • New Living Translation
    Yet when this son of yours comes back after squandering your money on prostitutes, you celebrate by killing the fattened calf!’
  • Christian Standard Bible
    But when this son of yours came, who has devoured your assets with prostitutes, you slaughtered the fattened calf for him.’
  • New American Standard Bible
    but when this son of yours came, who has devoured your wealth with prostitutes, you slaughtered the fattened calf for him.’
  • New King James Version
    But as soon as this son of yours came, who has devoured your livelihood with harlots, you killed the fatted calf for him.’
  • American Standard Version
    but when this thy son came, who hath devoured thy living with harlots, thou killedst for him the fatted calf.
  • Holman Christian Standard Bible
    But when this son of yours came, who has devoured your assets with prostitutes, you slaughtered the fattened calf for him.’
  • King James Version
    But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
  • New English Translation
    But when this son of yours came back, who has devoured your assets with prostitutes, you killed the fattened calf for him!’
  • World English Bible
    But when this your son came, who has devoured your living with prostitutes, you killed the fattened calf for him.’

交叉引用

  • 箴言 29:3
    愛慕智慧的、使父親喜樂;跟妓女結交的、浪費錢財。
  • 路加福音 15:12-13
    那小的對父親說:「父親,請把歸在我分上的資產給我。」他父親就把養生之資分給他們。過了不多幾日,那小兒子就收集一切,出外往遼遠地區去了;在那裏揮霍資產,浪費地生活。
  • 出埃及記 32:11
    摩西便求永恆主他的上帝的情面,說:『永恆主啊,你為甚麼向你的人民發怒呢?這人民是你用大能用大力的手從埃及地領出來的呀!
  • 路加福音 18:11
    那法利賽人站着,用以下這些話禱告說:「上帝啊,我感謝你,我不像其他的人、勒索、不義、姦淫,或者竟像這個收稅人。
  • 出埃及記 32:7
    永恆主吩咐摩西說:『你下去吧;因為你的眾民、你從埃及地領上來的、已經敗壞了。
  • 路加福音 15:32
    但你這弟弟、他死又活了;失掉、又得着了;我們理當歡喜快樂啊。」』
  • 路加福音 15:22-23
    父親卻吩咐他的僕人說:「快把上好的袍子拿出來給他穿上,把戒指戴在他指頭上,把鞋穿在他腳上;把那隻肥牛犢牽來宰;我們喫喝快樂吧!