<< 路加福音 15:30 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    而你這個兒子,這個與妓女們一起吞盡了你財產的,他一來了,你就為他宰殺了養肥的牛犢!』
  • 新标点和合本
    但你这个儿子和娼妓吞尽了你的产业,他一来了,你倒为他宰了肥牛犊。’
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    但你这个儿子和娼妓吃光了你的财产,他一回来,你倒为他宰了肥牛犊。’
  • 和合本2010(神版-简体)
    但你这个儿子和娼妓吃光了你的财产,他一回来,你倒为他宰了肥牛犊。’
  • 当代译本
    但你这个儿子在娼妓身上耗尽家财,一回来,你倒为他宰了肥牛犊!’
  • 圣经新译本
    但你这个儿子,常常跟娼妓在一起,花尽了你的财产,他一回来,你倒为他宰杀肥牛犊!’
  • 中文标准译本
    而你这个儿子,这个与妓女们一起吞尽了你财产的,他一来了,你就为他宰杀了养肥的牛犊!’
  • 新標點和合本
    但你這個兒子和娼妓吞盡了你的產業,他一來了,你倒為他宰了肥牛犢。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    但你這個兒子和娼妓吃光了你的財產,他一回來,你倒為他宰了肥牛犢。』
  • 和合本2010(神版-繁體)
    但你這個兒子和娼妓吃光了你的財產,他一回來,你倒為他宰了肥牛犢。』
  • 當代譯本
    但你這個兒子在娼妓身上耗盡家財,一回來,你倒為他宰了肥牛犢!』
  • 聖經新譯本
    但你這個兒子,常常跟娼妓在一起,花盡了你的財產,他一回來,你倒為他宰殺肥牛犢!’
  • 呂振中譯本
    但你這個兒子、這同妓女喫盡了你給的養生之資的、一來,你倒為他宰了那隻肥牛犢!」
  • 文理和合譯本
    惟爾此子、狎妓盡耗爾產、彼至、乃為之宰肥犢也、
  • 文理委辦譯本
    而此子狎妓、盡耗父業、乃至、則為之宰肥犢也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    惟此子宿娼狎妓、盡耗父業、既至、則為之宰肥犢也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    而此子狎妓耗財、返則宰肥犢以享之!」
  • New International Version
    But when this son of yours who has squandered your property with prostitutes comes home, you kill the fattened calf for him!’
  • New International Reader's Version
    But this son of yours wasted your money with some prostitutes. Now he comes home. And for him you kill the fattest calf!’
  • English Standard Version
    But when this son of yours came, who has devoured your property with prostitutes, you killed the fattened calf for him!’
  • New Living Translation
    Yet when this son of yours comes back after squandering your money on prostitutes, you celebrate by killing the fattened calf!’
  • Christian Standard Bible
    But when this son of yours came, who has devoured your assets with prostitutes, you slaughtered the fattened calf for him.’
  • New American Standard Bible
    but when this son of yours came, who has devoured your wealth with prostitutes, you slaughtered the fattened calf for him.’
  • New King James Version
    But as soon as this son of yours came, who has devoured your livelihood with harlots, you killed the fatted calf for him.’
  • American Standard Version
    but when this thy son came, who hath devoured thy living with harlots, thou killedst for him the fatted calf.
  • Holman Christian Standard Bible
    But when this son of yours came, who has devoured your assets with prostitutes, you slaughtered the fattened calf for him.’
  • King James Version
    But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
  • New English Translation
    But when this son of yours came back, who has devoured your assets with prostitutes, you killed the fattened calf for him!’
  • World English Bible
    But when this your son came, who has devoured your living with prostitutes, you killed the fattened calf for him.’

交叉引用

  • 箴言 29:3
    喜愛智慧的,使父親歡喜;結交妓女的,必失喪財物。
  • 路加福音 15:12-13
    小兒子對父親說:『父親,請把我應得的那份家產給我。』父親就把財產分給兩個兒子。沒過幾天,那小兒子就收拾了一切,往一個遙遠的地方去旅行了。他在那裡過著放蕩的生活,揮霍他的錢財。
  • 出埃及記 32:11
  • 路加福音 18:11
    那法利賽人站著,向自己禱告這些話:『神哪,我感謝你,因為我不像其他人那樣:勒索、不義、通姦,也不像這個稅吏。
  • 出埃及記 32:7
  • 路加福音 15:32
    現在,我們應該慶祝、歡喜,因為你這個弟弟是死而復生、失而復得的。』」
  • 路加福音 15:22-23
    「父親卻對奴僕們說:『趕快把那最好的袍子拿來給他穿上,把戒指戴在他手上,把鞋子穿在他腳上,把那隻養肥的牛犢牽來宰殺了,讓我們吃喝、慶祝吧!