-
呂振中譯本
兒子對父親說:「父親,我犯罪違逆了天,也犯罪在你面前;再也不配稱為你的兒子了。」
-
新标点和合本
儿子说:‘父亲!我得罪了天,又得罪了你;从今以后,我不配称为你的儿子。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
儿子对他说:‘父亲!我得罪了天,又得罪了你,从今以后,我不配称为你的儿子。’
-
和合本2010(神版-简体)
儿子对他说:‘父亲!我得罪了天,又得罪了你,从今以后,我不配称为你的儿子。’
-
当代译本
小儿子说,‘父亲,我得罪了天,也得罪了你,今后,我再也不配做你的儿子。’
-
圣经新译本
儿子说:‘爸爸,我得罪了天,也得罪了你,不配再称为你的儿子。’
-
中文标准译本
儿子说:‘父亲,我对天犯了罪,也在你面前犯了罪。我再也不配称为你的儿子。’
-
新標點和合本
兒子說:『父親!我得罪了天,又得罪了你;從今以後,我不配稱為你的兒子。』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
兒子對他說:『父親!我得罪了天,又得罪了你,從今以後,我不配稱為你的兒子。』
-
和合本2010(神版-繁體)
兒子對他說:『父親!我得罪了天,又得罪了你,從今以後,我不配稱為你的兒子。』
-
當代譯本
小兒子說,『父親,我得罪了天,也得罪了你,今後,我再也不配作你的兒子。』
-
聖經新譯本
兒子說:‘爸爸,我得罪了天,也得罪了你,不配再稱為你的兒子。’
-
中文標準譯本
兒子說:『父親,我對天犯了罪,也在你面前犯了罪。我再也不配稱為你的兒子。』
-
文理和合譯本
子曰、父歟、我獲罪於天及爾、今而後、不堪稱為爾子矣、
-
文理委辦譯本
其子曰、我獲罪於天、及父於前、今而後、不堪稱為爾子、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
子向父曰、父、我獲罪於天、亦獲罪於爾、不堪復稱為爾子、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
子曰:「父乎、兒獲罪於天、有忝所生、而今而後、不堪稱為爾子矣。」
-
New International Version
“ The son said to him,‘ Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer worthy to be called your son.’
-
New International Reader's Version
“ The son said to him,‘ Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer fit to be called your son.’
-
English Standard Version
And the son said to him,‘ Father, I have sinned against heaven and before you. I am no longer worthy to be called your son.’
-
New Living Translation
His son said to him,‘ Father, I have sinned against both heaven and you, and I am no longer worthy of being called your son.’
-
Christian Standard Bible
The son said to him,‘ Father, I have sinned against heaven and in your sight. I’m no longer worthy to be called your son.’
-
New American Standard Bible
And the son said to him,‘ Father, I have sinned against heaven and in your sight; I am no longer worthy to be called your son.’
-
New King James Version
And the son said to him,‘ Father, I have sinned against heaven and in your sight, and am no longer worthy to be called your son.’
-
American Standard Version
And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: I am no more worthy to be called thy son.
-
Holman Christian Standard Bible
The son said to him,‘ Father, I have sinned against heaven and in your sight. I’m no longer worthy to be called your son.’
-
King James Version
And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
-
New English Translation
Then his son said to him,‘ Father, I have sinned against heaven and against you; I am no longer worthy to be called your son.’
-
World English Bible
The son said to him,‘ Father, I have sinned against heaven and in your sight. I am no longer worthy to be called your son.’